1 João 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Katupono ti iwato kahato Ai'ywot piat aiky'e hap. Toimoherep kahato ti aiky'e hap tomẽpyt'in wuat ra'yn ainug hawyi. Ta'i tegyi'at hap toimoherep kahato aiky'e hap. Pyno yt ta'atukuap i Tupana pote i'ewyte yt ta'atukuap i aito Tupana mẽpyt'in ko'i hap.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Uimiky'eria koitywy ti aito Tupana mẽpyt'in na'yn. Ta'i yt watikuap hin i ti aikotã miat aheĩne'en hamuat hap. Iesui ut hawyi ti aru watikuap aikotã me watoĩne'en hamuat katupono topiit ewy ti ainug hamuat. Mi'i hawyi ti aru mekewat e'at pe wata'akasa ra'yn Iesui sese. Mi'i hawyi ti aru watopyhu'at aikotã i'ewy ra'yn are.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Mi'i hap watomohey yne e'at pe pote ti yt kat i sa'ag aipitpit hap topyhu'at. Mi'i hawyi ti ma'ato po'og po'og aikoho hap toĩne'en. Mi'i hawyi ti watoĩne'en aikotã topiit kahu hap ewy ainug.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ma'ato uwe uwe yt inug i Tupana piat tonãpin hap ko'i mi'i hat Tupana piat yt naku i nug hat topyhu'at katupono karãpeĩ wati'aparap Tupana piat ainãpin hap mot'i mi'i hawyi yt naku i nug haria watoĩne'en Tupana wanẽtup hawe.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Katupono Aika'iwat yt karãpe i i'aparap Tupana pe. Ma'ato Aika'iwat tuut hamuat yne yt nakuat i hep hamo. Mi'i hap eweikuap ta'yn.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 I'ewyte uwe uwe toĩne'en Aika'iwat wywo kahato mi'i hat yt i'aparap teran i Aika'iwat pe. Toiky'e kahato haype. Ma'ato irania'in Aika'iwat ma'at haria mi'iria kaipyi watikuap Aika'iwat yt kuap i haria hap. Yt karãmuat i Aika'iwat mohey hanuaria i ra'yn.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Uhaki'yt'in uha'yru'in eiwe'eg wo o wẽtup sehay pupi. Eiwe'eg wo o eima'at hap pupi. Waku nug haria waku pe tukupte'en Tupana wanẽtup hawe aikotã Aika'iwat toĩne'en waku pe Tupana wanẽtup hawe hap ewy.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Ma'ato uwe uwe inug sa'ag Tupana pe mi'i hat ahiag wano topyhu'at katupono sa'awy'iwuat yt nakuat i nug hat sese ahiag. Mi'i pote yt nakuat i akit hamo tuwemoherep Tupana Sa'yru yne ahiag minug sa'ag ko'i moma hamo tuwemoherep.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Uwe uwe tuwemoherep Tupana mẽpyt no mi'i hat yt toiky'esat i Tupana piat i'aparap hap katupono Tupana Pã'ãu toĩne'en ipiit pe. Mi'i pote To'ywot atipy piat ewy topyhu'at. Yt toiky'esat i po'og sa'ag nug hap Tupana mẽpyt pote ti ra'yn.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Pyno yt to'o'ewy hin i Tupana mẽpyt'in ahiag wat wywo yt to'okupitu hin i. Katupono uwe uwe wakuat nug hano topyhu'at i'ewyte uwe uwe Tupana mẽpyt'in ky'e hano topyhu'at mi'i hat ti topyhu'at Tupana sa'yru wo Tupana saki'yt ko'i wo are.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Pyno ahenoi i ra'yn sa'awy'iwuat sehay sese yianmiat Tupana ainãpin hap — Eiwo'oky'e ro e Tupana sa'awy'i.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Sa'awy'i sese toĩne'en Kãi e hap het rakat. Mi'i yt iky'e hin i toywyt. Toi'auka ne'i. Mi'i pote yt naku i watoĩne'en Kãi minug ewy ne'i.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Uiwyria'in tukupte'en miit'in mesuwarotiaria mekewat Kãi ewywuat yt naku i nug haria ahiag wywuaria ai'auka teran haria. Karãpe i'atupy'ahak ahete mi'i pote yt naku i watuwanẽtup ko'i ko'i ne'i mi'iria yt i'atuwese i ahete hap kape.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Sa'awy'i watukupte'en iku'uro rakaria ewy Tupana wanẽtup hawe katupono yt watikuap i ihay pote. Katupono yt kat i aikai Tupana aimoieĩne'en pakup i hap. Ma'ato mio watoĩne'en Tupana wywo katupono koitywy aiwo'oky'e hap toĩne'en. Ma'ato yt kat i aiwo'oky'e hap aikai pote iku'uro rakaria ewy watoĩne'en Tupana wanẽtup hawe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ma'ato wato'oweuka'i ne'i pote watukupte'en wo'o'auka haria ewy watukupte'en Tupana wanẽtup hawe. Ma'ato wo'opot'auka hat aito pote yt kat i Tupana kapiat aheĩne'en hap.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Kat pote Aika'iwat Iesui iku'uro aikawiano hamo ra'yn. Iku'uro hawyi yt kat i aiku'uro hap sese topyhu'at aikai. Pyno iku'uro ahetiano hap watikuap hawyi watikuap aiky'e hap sese. Koitywy waku wati'atupowyro wuat'i aiwyria'in Iesui mohey haria aiku'uro hap kape.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Hekat rakaria aito pote waku watimõ'ẽ ihaky'e'i rakat pe watipuẽti hawyi. Waku ahekat watum i'atuepe. Yt naku i wato'e aiwepe — Pyno yt naku i atimõ'ẽ uhekare'en ihaky'e'i rakaria pe. Mio tã wato'e pote yt kat i Tupana ky'e hap aikai. Yt ahegyi'at i pote yt naku i wato'e irania'in me — Tupana ky'e kahato hat uito yt naku i wato'e katupono yt pywo pe i wato'e.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Yt naku i wato'oky'e ahehay wo yn uimẽpyt'in. Waku watimoherep aiwo'oky'e hap aiwo'opowyro hap wywo are.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Aiwo'oky'e sese pote mi'i hap kaipyi watikuap ta'yn pywo rakaria aito hap. Mi'i pote karãpe watoĩne'en Tupana ehamo yt watuwemõti hin i Iesui mohey haria ky'e haria aito pote.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Wati'aparap Tupana pe hawyi watuwemõti i ra'yn ma'ato Tupana tikuap aiwanẽtup hap. Toikuap yt watunug neran i hap. Watuwemõti pytkai aiky'e te koran.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ma'ato po'og waku yt kat i hin i aiwemõti hap Tupana ehamo watoĩne'en turan. Watunug yne Tupana miky'esat ko'i ainãpin hap ko'i mi'i hawyi Tupana mowepit haria wo watoĩne'en.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Mi'i hawyi kat e hap kat e hap wahẽtup tope hawyi tutum aimiẽtup ok tã watunug imiky'esat ewy pote.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Pyno ahenoi ehepe Tupana miky'esat sese. Mio tã e — Eweimohey ro Uha'yru e. Ewetunug Mi'i Eiporekuat no e. Mi'i hawyi eiwo'oky'e ro aikotã Eika'iwat Iesui e hap ewy e Tupana ahepe.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Uwe uwe Tupana piat tonãpin hap inug mi'iria ti tukupte'en kahato Tupana wanẽtup hawe. Tupana tomoieĩne'en tomohey haria wo tukupte'en hap. I'ewyte Tupana toĩne'en i'atupy'a pe. Tupana tum na'yn Topã'ãu ahepe hawyi watikuap kahato watoĩne'en hap sese tepiat hamuat. Mi'i hawyi watikuap kahato ra'yn Tupana toĩne'en aipy'a pe hap.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.