1 Coríntios 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha'a­wyte eipe tawa Kurintiu piaria eweipo­'oro uhowawi miwan apo'ei'e hamo sio waku aheha­ry'i sio yt ei'e hap.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ta'i waku kahato aheha­ry'i ma'ato wẽtup yn waku e. Mi'i hawyi waku watoĩ­ne'en ihary'i kahato rakano he'aito kahato rakano aheĩne'en yne hawe. Mi'i tã ewetunug mote waku kahato eweikup­te'en e. Mi'i tã ewetunug mote yt ehã'ãg kuap i ahiag yt eiwe'eg i hap nug hamo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Waku ereket ehary'i sese wywo yn. Waku etum epiit ehary'i pe yn ehary'i piit miky­'esat ok tã. I'ewyte waku etum epiit e'aito pe e'aito piit miky­'esat ewy.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Waku to'e — Uipiit uheha­ry'i wat yn e. I'ewyte waku to'e — Uipiit uhe'aito wat yn e. Yt naku i to'e — Uipiit yt ewat i pote yt atum i po'og uipiit epe yt naku i to'e e.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yt naku i ihary'i wãi'e ne'i te'aito piat iky'esat turan e. I'ewyte yt naku i wãi'e ne'i ihainia teha­ry'i piat iky'esat turan e. Ma'ato ehehay teran Tupana wywo pote waku eiwo­'o­pohep porap'i tuereto eiwo­'o­pytyk hap ete e. Eiwo­'o­pohep porap'i hawyi waku i ra'yn eiwo­'o­mo­wepit katu­pono ahiag aru ehã'ãg neran haype wẽtup hary­poria wẽtup ihainia ky'esat hap ete e.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Pyno koitywy ahenoi teran uiwa­nẽtup hap ewy ma'ato ahenoi hap yn yt woro­ho­'o­po­'oro hin i uhehay wo are.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Uito areĩne'en yt ihary'i rakat i. Uito Pauru Tupana miky­'esat ewy areĩne'en are. Mi'i hap atipuẽti waku kahato. Mi'i pote atiky­'esat irania'in ui'ewy yt ihary'i i rakat i ewy ta'a­tu­ky­'esat pote. Mi'i tã Tupana tiky­'esat uito wen toĩ irania'in yt ui'ewy hin i katu­pono mi'iria ihary'i kahato rakaria wo Tupana tiky­'esat.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Koitywy woro­ho­'o­nãpin neran yt ihary'i rakat i te yt he'aito rakat i te i'ewyte hiwu ko'i. Waku eweikup­te'en eiweran aikotã ui'ewy eweiki­'esat pote are'e. Po'og waku mi'i tã areĩne'en are'e uiwa­nẽtup hawe.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ma'ato — Atiky­'esat kahato uheha­ry'i uhe'aito ewei'e eipy'a pe pote waku etat ro ewary e'aito emiky­'esat ewy ma'ato Iesui mohey hat yn waku etat e. Po'og waku etat ehary'i e'aito Iesui mohey hat epiit miky­'esat monik hamuat hap upi epiit miky­'esat haty hap mekewat kyt'ok epy'a piat hap kai.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Koitywy woro­ho­'o­nãpin he'aito rakaria iwary rakaria yt uito i wen ma'ato Tupana wo'o­nãpin hap ahenoi. Yt eweitoiat tei'o e'aito ehary'i e.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ma'ato eweitoiat pote ereĩne'en o eweran kahato ra'yn yt he'aito i rakano yt ihary i rakano e. Mi'i hawyi etiky­'esat e'aito emi'atoiat pote etat i emi'atoiat. Yt naku i kahato weha­ry'i atoiat hat no eweikup­te'en uhyt'i'in e.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Karãpe ehary'i yt Iesui mohey hat wo i toĩne'en ma'ato o yt etoiat ne'i tei'o kat pote eky'esat hap toĩ ikai pote yt etoiat rei'o e. Yt naku i mi'i tã etunug e.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 E'aito yt Iesui mohey hat i pytkai yt etoiat tei'o mi'i kat pote eky'esat hap toĩ ikai pote.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Wato­mohey Iesui hawyi yt naku i watoiat ahe'aito aheha­ry'i sa'a­wy­'iwuat yt Iesui mohey hat i pote. Waku wahẽtup kahato Tupana pe ahe'aito aheha­ry'i ehakye­ra'at hamo katu­pono ahe'aito aheha­ry'i toĩne'en yt pya hin i Tupana kai katu­pono Tupana Pã'ãu eiam kahato aito pote. Waku aiwywo toĩne'en Iesui mohey haria aito pote. Waku watoĩ­ne'en ahe'aito wywo aheha­ry'i wywo katu­pono wahenoi tuereto mi'iria pe Iesui mohey hap i'ewyte aimẽ­py'in ahaki­'yt'in aha'y­ru'in yt pya hin i Tupana ehay aiwẽ pywiat kai. Mi'i pote mi'iria yt pya hin i tomohey hawyi Tosa­'yru moherep haria aito pote.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ma'ato ehary'i e'aito etoiat teran kahato yt imohey hat i pote yt he i tuete Iesui mohey epiat hap pote mi'i hawyi pyno waku ewei'e e'aito pe ehary'i pe etoiat teran me — Yt naku i ui'atoiat mimi mana yt atiky'esat i ma'ato ui'atoiat teran mote ui'atoiat ma'ato yt uimiky'esat ewy hin i ere'e o e. Katu­pono yt naku i watu­'uka yn yt aiwo­'o­'ewy i imohey hap ete e. Tupana yt tiky­'esat i aiwu­'uka ahe'aito wywo aheha­ry'i wywo hap ma'ato toiky­'esat kahato aiwo­'o­ky'e aiwo­'o­wese hap yn e.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Waku kahato watoĩ­ne'en aheha­ry'i wywo ahe'aito wywo hap. Ehary'i e'aito yt Iesui mohey hano i pytkai waku ereĩne'en ne o iwywo e. Yt naku i watoiat aheha­ry'i ahe'aito yt Iesui mohey hat i pote. Waku aiwo­'o­wese hap wywo aiwo­'o­ky'e hap wywo watekyi ahe'aito aheha­ry'i Iesui kape imohey hamuat. Pyno waku pe watu­kup­te'en aheha­ry'i ahe'aito wywo paa'ai'e hap wywo pote meiũran ti aru Iesui mohey haria wo te'e­ro­py­hu'at ahehay waku pe hawe. Iesui mohey haria sese watu­kup­te'en pote wati­ky'e kuap aheha­ry'i ahe'aito Iesui kape imohey hamuat. Mi'i hawyi aiwese hap kaipyi ahepiat Iesui kuap hap kaipyi wati­'a­tuekyi kuap aheha­ry'i ahe'aito Iesui mohey hap kape.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mesup ti koitywy Tupana ai'airo Aika­'iwat emiit sese wo. Waku kahato watoĩ­ne'en. Ma'ato mi'i pytkai aikotã sa'a­wy'i watoĩ­ne'en hap ewy te. Sa'a­wy'i Iuteu ywania aito pote mesup te Iuteu ywania watoĩ­ne'en e. Sa'a­wy'i tapyi'a ywania watoĩ­ne'en i'ewyte mesup te tapy'yia wo watoĩ­ne'en. Sa'a­wy'i watoĩ­ne'en wẽtup ok eropat hano pote wato­mohey Iesui hawyi mi'i hap ewy te topy­hu'at re mesup koitywy heropat hat watoĩ­ne'en ne. Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin neran eipe Iesui mohey haria pakup ko'i Tupana mi'airo pakup ko'i. — Eweimohey Iesui hawyi waku eweikup­te'en no aikotã watoĩ­ne'en wati­mohey iesui hap e'at pe ai'airo hap e'at pe hap ewy waku watu­kup­te'en ne.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iuteu ywania ereĩne'en sa'a­wy'i pote ereĩne'en Iuteu ywania te. Yt naku i etoiat e'ywania etimohey Iesui hawyi Tupana ekaykay tuwe­wawiat hawyi. Wẽtup ywania ereĩne'en sa'a­wy'i pote pyno yt naku i ewei'e — Mesup uito Iesui mohey hat pote waku atoiat ui'y­wania i'ewyte i'atueko ko'i yt naku i kahato mio tã wato'e. Tupana aikaykay tuwe­wawiat hawyi waku watoĩ­ne'en aipiit ewy aipotpap hap ewy aikaykay hap e'at pe ewy waku.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Yt naku i watu­we­musin ãpy sokpe tek Iuteuria eko ewy ne'i wati­mohey Iesui hawyi e. Waku watoĩ­ne'en ai'y­wania ewy yn.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wato­mohey Iesui hawyi waku watoĩ­ne'en ne aimiit kawiano sa'a­wy'i hap e'at kai e. Yt naku i watoiat ahe'yi aipotpap aiko ahe'aito aheha­ry'i wato­mohey hawyi. Waku watoĩ­ne'en ne aikotã Tupana aikaykay hap e'at pe hap ewy. Waku watu­kup­te'en ne aipotpap hap wywo. Miit'in emiit no watoĩ­ne'en pote waku watoĩ­ne'en ne miit'in emiit no te ma'ato po'og waku sa'a­wy'i kai. Yt naku i watoiat aika­'i­waria ahetu­'i­saria aiwy­ria'in ko'i Iesui wato­mohey hawyi.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Aika­'i­waria yt nakuaria i pytkai waku watoĩ­ne'en i'atu­wywo te i'atue­ropat hamuat. Yt kat i aika­'iwat pote pyno waku watoĩ­ne'en ne aiweran aipotpap nug hap ewywuat ma'ato waku yne miit'in emiit no hat ewy wato­py­hu'at yne miit'in powyro hat no. Aiwe­te­weru hap iwato pote iwato te topy­hu'at wato­mohey hawyi. Waku watikat aiwe­te­weru hap tum yne hamuat. Mi'i hawyi watum yne aiwe­te­weru hap mesu­wa­ro­tiaria pe hawyi Aika­'iwat Atipy piat eropat hano po'og no wato­py­hu'at.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Wuat'i eropat haria wo watoĩ­ne'en Aipo­typot Iesui aikaykay turan mi'i hawyi wuat'i eropat hat no watoĩ­ne'en ne ma'ato waku Iesui eropat hano wato­py­hu'at miit'in eropat hap upi. I'ewyte miit'in akag wo watoĩ­ne'en Iesui aikaykay turan hawyi waku miit'in akag wo re wato­py­hu'at ma'ato waku Iesui eropat hano te wato­py­hu'at miit'in akag aito pytkai.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Katu­pono Aikyi'at Iesui Tupana wano. Iwato kahato sa'up tutum aikyi'at temiit'in nuat hamo. Mi'i pote yt naku i wato­py­hu'at yt naku i nug hap eko sa'ag eropat haria wo ne'i e.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Uiwy­ria'in uheinyt'in yt naku i aheko waku rakat watoiat katu­pono sa'a­wy'i Tupana aikaykay tuwe­wawi turan ai'y­wania eko waku aheko waku i'atu kahato aiminug waku hap ewy. Yt naku i watoiat ai'y­wania eko wati­mohey Iesui hawyi. Mi'i pote waku watoĩ­ne'en ne aheko wakuap nug haria wo Iesui wati­mohey hawyi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Woro­ho­'o­nãpin neran kurum iwasu ko'i i'ewyte pĩ'ã makuptia ko'i yt he'aito i te rakaria yt iwary i te rakaria. Yt ihary'i rakat i uito pote woro­'o­nãpin Tupana ehay uiwa­nẽtup hawiat ok tã ahenoi.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mesuwat e'at pe miit'in aikat kahato ai'auka teran haype Iesui mohey haria aito pote. Niatpo kahato aheĩne'en hap. Mi'i pote are'e uiwa­nẽtup hap. Yt eweiky­'esat i ehary'i eiwary pote waku eweikup­te'en ui'ewy katu­pono irania'in i'atu­py­'ahak kahato ahete ahaty­'i­ha­ty'i kahato hatek takaria ewy iro pote aito. Mi'i pote niatpo kahato aheha­ry'i ahe'aito koitywy.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ma'ato — Atiky­'esat kahato uhe'aito uhehary'i ewei'e pote pyno waku ehary'i etat kurum waku e'aito etat pĩ'ã are'e ma'ato yt ewei'e i pote waku yt etikat rei'o e'aito ehary'i hawyi waku uito ewy ereine'en are'e. Ewetat pote yt ewei'atoiat tei'o e'aito ehary'i ho'opot hap e'at pe katu­pono ahatek hap e'at mesup tawa Kurintiu piaria ai'auka teran haype pote.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ma'ato epakup te ereĩne'en mote waku etikat ehary'i e'aito Tupana miky­'esat ewy. Ma'ato — Yt atikat teran i wẽtup ok uheha­ry'i sa'a­wy'i wuat uhe'aito sa'a­wy'i wuat uruho­'opot kahato e'at mesup pote ewei'e pote pyno waku pe eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Ma'ato etat ehary'i e'aito kurum iwasu makuptia en mote i'ewyte waku pe eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe e. Waku yne are. Mio miit'in ai'auka teran mote niatpo kahato ahe'aito aheha­ry'i watikat. Ma'ato etat pote waku ma'ato niatpo kahato aru etipuẽti eho'opot hap mesup e'at pe turan.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Uheinyt'in uiwy'ok ko'i yt pya hin i Aika­'iwat aipok hap. Yt watikuap i kat e'at pe hut hap ma'ato tuut irane hap watikuap. Waku wati­ky'e kahato ahe'aito aheha­ry'i ma'ato mi'i pytkai waku po'og watunug Tupana miky­'esat ewy ahe'aito aheha­ry'i miky­'esat ko'i kai. Waku wati­ky'e Tupana koran aikotã Iesui mohey haria yt he'aito i te rakat yt iwary i te rakat ewy.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Eiwe'eg wo o eheka­re'en wywo katu­pono yne mesu­wa­rotiat ahekat yt toĩne'en mot'i i. Karãpe watat ipakup takat aheka­re'en hawyi yt naku i wato'e aipy'a pe — Mio uito po'og irania'in kai katu­pono uhekat po'og ikahu irania'in kai yt naku i wato'e. Waku watu­wehum Tupana miium kape wen ma'ato yt naku i wato­mohey nei'o ahekat. Tupana kape yn waku watu­wehum ahekat aipo pe hawyi. Waku watunug Tupana miky­'esat ewy sio imiky­'esat aimi­ky­'esat sio yt sio imiky­'esat aimo­wepit sio yt. Waku watunug imiky­'esat sio watuwak sio yt katu­pono aiwak hap tokosap hawyi po'og aimo­wepit hap toĩne'en.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yt naku i mesu­wa­rotiat kape yn watu­wa­nẽtup at ka'ap katu­pono tuweityk meremo aimo­wepit hap ahe'aito hap aiwary hap aimi­kyi'at ko'i aheka­re'en ko'i topap topap yne ma'ato aiminug Tupana kapiat toĩne'en mot'i rakat yn waku aiwa­nẽtup hap aimo­wepit hap. Yt tuweityk kuap takat i.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Iesui mohey haria yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria i te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap ta'a­tu­ka­'iwat Iesui potpap nug hap kape ta'a­tu­ka­'iwat mowepit hap kape yn. Waku mi'iria ewy watoĩ­ne'en po'og po'og mesuwe.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma'ato iwary rakat tuwe­mo­wepit hap kape yn tuwa­nẽtup to'yat tomi'u tesokpe hap kape yn tuwa­nẽtup hawyi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Karãpe tuwa­nẽtup teran Tupana potpap kape turan toĩne'en typy iwanẽtup hap Tupana mowepit hap i'ewyte teha­ry'i mowepit hap. Yt he'aito rakat i yt iwary rakat i Iesui mohey hat Toka­'iwat potpap hap kape yn tuwa­nẽtup. Toiky­'esat topiit Tupana wanuat yn. Toiky­'esat aiwa­nẽtup Tupana kapiat hap yn i'ewyte Tupana Pã'ãu miky­'esat yn toiky­'esat. Ma'ato he'aito kahato rakat iwary kahato rakat tuwa­nẽtup aikotã aikotã aru atimo­wepit uhe'aito uiwary to'e hap kape yn tuwa­nẽtup tomi'u kape to'yat kape tomẽ­pyt'in kape at ka'ap hap ewy tuwa­nẽtup.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Po'og waku ahe'aito kahato aheha­ry'i kahato hap. Woro­ho­'o­nãpin neran eipo­wyro hamo. Atiky­'esat kahato watunug Tupana miky­'esat ewy hap po'og torania miky­'esat nug hap kai. Mi'i pote mi'i hap ete sio ereĩne'en e'aito sio yt rakano sio ereĩne'en iwary rakano sio yt rakano atiky­'esat eipe atipy piat eropat haria sese yt kat i eipyhyp Aipo­typot potpap nug hap ete haria wo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pyno mesup woro­ho­'o­nãpin neran eipe. Ehaytuwy hary­poria ihainia kawiat eiwo­'o­ky­'esat pote waku etat ehary'i wo e'aito wo. Ma'ato — Aho'opot kahato mesup yt kat i ai'yat i yt kat i aiko i yt kat i aimi'u ewei'e eiwo­'ope pote — Waku po'og yt wato­'o­kyi'at i te katu­pono ho'opot hap e'at mesup katu­pono aito Iesui mohey haria pote miit'in miky­ry'i haria wo wato­py­hu'at. Pyno waku watoĩ­ne'en yt iwary i rakano yt he'aito rakano i mesup waku ewei'e eiwo­'ope. Mi'i hawyi waku eweikup­te'en yt iwary i rakat ewy yt he'aito i rakat ewy. Meiũran ma'ato eiwo­'o­kyi'at teran mote pyno waku eiwo­'o­kyi'at eiwo­'o­ko­ka'at e Tupana. Mi'i hawyi waku eweikup­te'en he'aito iwary rakano Iesui mohey haria eipe pote.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pyno — Yt karãpe i uheha­ry'i e hat yt toiky­'esat i pote waku yt iwary i topy­hu'at e. Mi'i hat yt i'aparap i Tupana pe katu­pono toi'akit kuap topiit miky­'esat.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Waku aheha­ry'i ahe'aito. Waku watu­wehum Tupana pe ahe'aito aheha­ry'i miium hap ete. I'ewyte yt kat i ahe'aito pote yt kat i aheha­ry'i pote mi'i hap i'ewyte waku watu­wehum Tupana pe katu­pono uito ewy eweikup­te'en mote. Uiwa­nẽtup hawe po'og waku uito ewy katu­pono wahe­wyry kahato Tupana ehay moherep hamo. Uito ti Pauru.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mana'in uhyt'i'in waku e'aito ehary'i wẽtup ok kahato yn iku'uro hap kape e. Ma'ato iku'uro hawyi yt uwe wano i ra'yn ereĩne'en neran mote waku ma'ato etiky­'esat ipakup hawyi waku etat wẽtup ok emiky­'esat Iesui mohey hat yt he'aito rakat i ewywuat Iesui mohey hat yn waku yt iwary rakat i yt he'aito rakat i waku etat e.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma'ato uiwa­nẽtup hawe waku po'og mana'in hiwu wo eweikup­te'en eweiky­'esat pote. Tupana Pã'ãu tuwa­nẽtup i'ewyte uiwa­nẽtup hap ewy hap yt atikuap i ma'ato mio tã are'e uiwa­nẽtup hawyi Tupana yt to'e i waku hiwu tukup­te'en hiwu wo yt e i te atikuap teran pytkai. Pyno uito ti eimu'e hat Pauru.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.