1 Coríntios 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha'a­wyte eipe tawa Kurintiu piaria eweipo­'oro uhowawi miwan apo'ei'e hamo sio waku aheha­ry'i sio yt ei'e hap.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ta'i waku kahato aheha­ry'i ma'ato wẽtup yn waku e. Mi'i hawyi waku watoĩ­ne'en ihary'i kahato rakano he'aito kahato rakano aheĩne'en yne hawe. Mi'i tã ewetunug mote waku kahato eweikup­te'en e. Mi'i tã ewetunug mote yt ehã'ãg kuap i ahiag yt eiwe'eg i hap nug hamo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Waku ereket ehary'i sese wywo yn. Waku etum epiit ehary'i pe yn ehary'i piit miky­'esat ok tã. I'ewyte waku etum epiit e'aito pe e'aito piit miky­'esat ewy.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Waku to'e — Uipiit uheha­ry'i wat yn e. I'ewyte waku to'e — Uipiit uhe'aito wat yn e. Yt naku i to'e — Uipiit yt ewat i pote yt atum i po'og uipiit epe yt naku i to'e e.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yt naku i ihary'i wãi'e ne'i te'aito piat iky'esat turan e. I'ewyte yt naku i wãi'e ne'i ihainia teha­ry'i piat iky'esat turan e. Ma'ato ehehay teran Tupana wywo pote waku eiwo­'o­pohep porap'i tuereto eiwo­'o­pytyk hap ete e. Eiwo­'o­pohep porap'i hawyi waku i ra'yn eiwo­'o­mo­wepit katu­pono ahiag aru ehã'ãg neran haype wẽtup hary­poria wẽtup ihainia ky'esat hap ete e.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Pyno koitywy ahenoi teran uiwa­nẽtup hap ewy ma'ato ahenoi hap yn yt woro­ho­'o­po­'oro hin i uhehay wo are.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Uito areĩne'en yt ihary'i rakat i. Uito Pauru Tupana miky­'esat ewy areĩne'en are. Mi'i hap atipuẽti waku kahato. Mi'i pote atiky­'esat irania'in ui'ewy yt ihary'i i rakat i ewy ta'a­tu­ky­'esat pote. Mi'i tã Tupana tiky­'esat uito wen toĩ irania'in yt ui'ewy hin i katu­pono mi'iria ihary'i kahato rakaria wo Tupana tiky­'esat.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Koitywy woro­ho­'o­nãpin neran yt ihary'i rakat i te yt he'aito rakat i te i'ewyte hiwu ko'i. Waku eweikup­te'en eiweran aikotã ui'ewy eweiki­'esat pote are'e. Po'og waku mi'i tã areĩne'en are'e uiwa­nẽtup hawe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ma'ato — Atiky­'esat kahato uheha­ry'i uhe'aito ewei'e eipy'a pe pote waku etat ro ewary e'aito emiky­'esat ewy ma'ato Iesui mohey hat yn waku etat e. Po'og waku etat ehary'i e'aito Iesui mohey hat epiit miky­'esat monik hamuat hap upi epiit miky­'esat haty hap mekewat kyt'ok epy'a piat hap kai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Koitywy woro­ho­'o­nãpin he'aito rakaria iwary rakaria yt uito i wen ma'ato Tupana wo'o­nãpin hap ahenoi. Yt eweitoiat tei'o e'aito ehary'i e.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ma'ato eweitoiat pote ereĩne'en o eweran kahato ra'yn yt he'aito i rakano yt ihary i rakano e. Mi'i hawyi etiky­'esat e'aito emi'atoiat pote etat i emi'atoiat. Yt naku i kahato weha­ry'i atoiat hat no eweikup­te'en uhyt'i'in e.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Karãpe ehary'i yt Iesui mohey hat wo i toĩne'en ma'ato o yt etoiat ne'i tei'o kat pote eky'esat hap toĩ ikai pote yt etoiat rei'o e. Yt naku i mi'i tã etunug e.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 E'aito yt Iesui mohey hat i pytkai yt etoiat tei'o mi'i kat pote eky'esat hap toĩ ikai pote.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Wato­mohey Iesui hawyi yt naku i watoiat ahe'aito aheha­ry'i sa'a­wy­'iwuat yt Iesui mohey hat i pote. Waku wahẽtup kahato Tupana pe ahe'aito aheha­ry'i ehakye­ra'at hamo katu­pono ahe'aito aheha­ry'i toĩne'en yt pya hin i Tupana kai katu­pono Tupana Pã'ãu eiam kahato aito pote. Waku aiwywo toĩne'en Iesui mohey haria aito pote. Waku watoĩ­ne'en ahe'aito wywo aheha­ry'i wywo katu­pono wahenoi tuereto mi'iria pe Iesui mohey hap i'ewyte aimẽ­py'in ahaki­'yt'in aha'y­ru'in yt pya hin i Tupana ehay aiwẽ pywiat kai. Mi'i pote mi'iria yt pya hin i tomohey hawyi Tosa­'yru moherep haria aito pote.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ma'ato ehary'i e'aito etoiat teran kahato yt imohey hat i pote yt he i tuete Iesui mohey epiat hap pote mi'i hawyi pyno waku ewei'e e'aito pe ehary'i pe etoiat teran me — Yt naku i ui'atoiat mimi mana yt atiky'esat i ma'ato ui'atoiat teran mote ui'atoiat ma'ato yt uimiky'esat ewy hin i ere'e o e. Katu­pono yt naku i watu­'uka yn yt aiwo­'o­'ewy i imohey hap ete e. Tupana yt tiky­'esat i aiwu­'uka ahe'aito wywo aheha­ry'i wywo hap ma'ato toiky­'esat kahato aiwo­'o­ky'e aiwo­'o­wese hap yn e.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Waku kahato watoĩ­ne'en aheha­ry'i wywo ahe'aito wywo hap. Ehary'i e'aito yt Iesui mohey hano i pytkai waku ereĩne'en ne o iwywo e. Yt naku i watoiat aheha­ry'i ahe'aito yt Iesui mohey hat i pote. Waku aiwo­'o­wese hap wywo aiwo­'o­ky'e hap wywo watekyi ahe'aito aheha­ry'i Iesui kape imohey hamuat. Pyno waku pe watu­kup­te'en aheha­ry'i ahe'aito wywo paa'ai'e hap wywo pote meiũran ti aru Iesui mohey haria wo te'e­ro­py­hu'at ahehay waku pe hawe. Iesui mohey haria sese watu­kup­te'en pote wati­ky'e kuap aheha­ry'i ahe'aito Iesui kape imohey hamuat. Mi'i hawyi aiwese hap kaipyi ahepiat Iesui kuap hap kaipyi wati­'a­tuekyi kuap aheha­ry'i ahe'aito Iesui mohey hap kape.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mesup ti koitywy Tupana ai'airo Aika­'iwat emiit sese wo. Waku kahato watoĩ­ne'en. Ma'ato mi'i pytkai aikotã sa'a­wy'i watoĩ­ne'en hap ewy te. Sa'a­wy'i Iuteu ywania aito pote mesup te Iuteu ywania watoĩ­ne'en e. Sa'a­wy'i tapyi'a ywania watoĩ­ne'en i'ewyte mesup te tapy'yia wo watoĩ­ne'en. Sa'a­wy'i watoĩ­ne'en wẽtup ok eropat hano pote wato­mohey Iesui hawyi mi'i hap ewy te topy­hu'at re mesup koitywy heropat hat watoĩ­ne'en ne. Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin neran eipe Iesui mohey haria pakup ko'i Tupana mi'airo pakup ko'i. — Eweimohey Iesui hawyi waku eweikup­te'en no aikotã watoĩ­ne'en wati­mohey iesui hap e'at pe ai'airo hap e'at pe hap ewy waku watu­kup­te'en ne.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Iuteu ywania ereĩne'en sa'a­wy'i pote ereĩne'en Iuteu ywania te. Yt naku i etoiat e'ywania etimohey Iesui hawyi Tupana ekaykay tuwe­wawiat hawyi. Wẽtup ywania ereĩne'en sa'a­wy'i pote pyno yt naku i ewei'e — Mesup uito Iesui mohey hat pote waku atoiat ui'y­wania i'ewyte i'atueko ko'i yt naku i kahato mio tã wato'e. Tupana aikaykay tuwe­wawiat hawyi waku watoĩ­ne'en aipiit ewy aipotpap hap ewy aikaykay hap e'at pe ewy waku.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Yt naku i watu­we­musin ãpy sokpe tek Iuteuria eko ewy ne'i wati­mohey Iesui hawyi e. Waku watoĩ­ne'en ai'y­wania ewy yn.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wato­mohey Iesui hawyi waku watoĩ­ne'en ne aimiit kawiano sa'a­wy'i hap e'at kai e. Yt naku i watoiat ahe'yi aipotpap aiko ahe'aito aheha­ry'i wato­mohey hawyi. Waku watoĩ­ne'en ne aikotã Tupana aikaykay hap e'at pe hap ewy. Waku watu­kup­te'en ne aipotpap hap wywo. Miit'in emiit no watoĩ­ne'en pote waku watoĩ­ne'en ne miit'in emiit no te ma'ato po'og waku sa'a­wy'i kai. Yt naku i watoiat aika­'i­waria ahetu­'i­saria aiwy­ria'in ko'i Iesui wato­mohey hawyi.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Aika­'i­waria yt nakuaria i pytkai waku watoĩ­ne'en i'atu­wywo te i'atue­ropat hamuat. Yt kat i aika­'iwat pote pyno waku watoĩ­ne'en ne aiweran aipotpap nug hap ewywuat ma'ato waku yne miit'in emiit no hat ewy wato­py­hu'at yne miit'in powyro hat no. Aiwe­te­weru hap iwato pote iwato te topy­hu'at wato­mohey hawyi. Waku watikat aiwe­te­weru hap tum yne hamuat. Mi'i hawyi watum yne aiwe­te­weru hap mesu­wa­ro­tiaria pe hawyi Aika­'iwat Atipy piat eropat hano po'og no wato­py­hu'at.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Wuat'i eropat haria wo watoĩ­ne'en Aipo­typot Iesui aikaykay turan mi'i hawyi wuat'i eropat hat no watoĩ­ne'en ne ma'ato waku Iesui eropat hano wato­py­hu'at miit'in eropat hap upi. I'ewyte miit'in akag wo watoĩ­ne'en Iesui aikaykay turan hawyi waku miit'in akag wo re wato­py­hu'at ma'ato waku Iesui eropat hano te wato­py­hu'at miit'in akag aito pytkai.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Katu­pono Aikyi'at Iesui Tupana wano. Iwato kahato sa'up tutum aikyi'at temiit'in nuat hamo. Mi'i pote yt naku i wato­py­hu'at yt naku i nug hap eko sa'ag eropat haria wo ne'i e.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Uiwy­ria'in uheinyt'in yt naku i aheko waku rakat watoiat katu­pono sa'a­wy'i Tupana aikaykay tuwe­wawi turan ai'y­wania eko waku aheko waku i'atu kahato aiminug waku hap ewy. Yt naku i watoiat ai'y­wania eko wati­mohey Iesui hawyi. Mi'i pote waku watoĩ­ne'en ne aheko wakuap nug haria wo Iesui wati­mohey hawyi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Woro­ho­'o­nãpin neran kurum iwasu ko'i i'ewyte pĩ'ã makuptia ko'i yt he'aito i te rakaria yt iwary i te rakaria. Yt ihary'i rakat i uito pote woro­'o­nãpin Tupana ehay uiwa­nẽtup hawiat ok tã ahenoi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mesuwat e'at pe miit'in aikat kahato ai'auka teran haype Iesui mohey haria aito pote. Niatpo kahato aheĩne'en hap. Mi'i pote are'e uiwa­nẽtup hap. Yt eweiky­'esat i ehary'i eiwary pote waku eweikup­te'en ui'ewy katu­pono irania'in i'atu­py­'ahak kahato ahete ahaty­'i­ha­ty'i kahato hatek takaria ewy iro pote aito. Mi'i pote niatpo kahato aheha­ry'i ahe'aito koitywy.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ma'ato — Atiky­'esat kahato uhe'aito uhehary'i ewei'e pote pyno waku ehary'i etat kurum waku e'aito etat pĩ'ã are'e ma'ato yt ewei'e i pote waku yt etikat rei'o e'aito ehary'i hawyi waku uito ewy ereine'en are'e. Ewetat pote yt ewei'atoiat tei'o e'aito ehary'i ho'opot hap e'at pe katu­pono ahatek hap e'at mesup tawa Kurintiu piaria ai'auka teran haype pote.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma'ato epakup te ereĩne'en mote waku etikat ehary'i e'aito Tupana miky­'esat ewy. Ma'ato — Yt atikat teran i wẽtup ok uheha­ry'i sa'a­wy'i wuat uhe'aito sa'a­wy'i wuat uruho­'opot kahato e'at mesup pote ewei'e pote pyno waku pe eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Ma'ato etat ehary'i e'aito kurum iwasu makuptia en mote i'ewyte waku pe eweikup­te'en Tupana wanẽtup hawe e. Waku yne are. Mio miit'in ai'auka teran mote niatpo kahato ahe'aito aheha­ry'i watikat. Ma'ato etat pote waku ma'ato niatpo kahato aru etipuẽti eho'opot hap mesup e'at pe turan.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Uheinyt'in uiwy'ok ko'i yt pya hin i Aika­'iwat aipok hap. Yt watikuap i kat e'at pe hut hap ma'ato tuut irane hap watikuap. Waku wati­ky'e kahato ahe'aito aheha­ry'i ma'ato mi'i pytkai waku po'og watunug Tupana miky­'esat ewy ahe'aito aheha­ry'i miky­'esat ko'i kai. Waku wati­ky'e Tupana koran aikotã Iesui mohey haria yt he'aito i te rakat yt iwary i te rakat ewy.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Eiwe'eg wo o eheka­re'en wywo katu­pono yne mesu­wa­rotiat ahekat yt toĩne'en mot'i i. Karãpe watat ipakup takat aheka­re'en hawyi yt naku i wato'e aipy'a pe — Mio uito po'og irania'in kai katu­pono uhekat po'og ikahu irania'in kai yt naku i wato'e. Waku watu­wehum Tupana miium kape wen ma'ato yt naku i wato­mohey nei'o ahekat. Tupana kape yn waku watu­wehum ahekat aipo pe hawyi. Waku watunug Tupana miky­'esat ewy sio imiky­'esat aimi­ky­'esat sio yt sio imiky­'esat aimo­wepit sio yt. Waku watunug imiky­'esat sio watuwak sio yt katu­pono aiwak hap tokosap hawyi po'og aimo­wepit hap toĩne'en.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Yt naku i mesu­wa­rotiat kape yn watu­wa­nẽtup at ka'ap katu­pono tuweityk meremo aimo­wepit hap ahe'aito hap aiwary hap aimi­kyi'at ko'i aheka­re'en ko'i topap topap yne ma'ato aiminug Tupana kapiat toĩne'en mot'i rakat yn waku aiwa­nẽtup hap aimo­wepit hap. Yt tuweityk kuap takat i.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Iesui mohey haria yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria i te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap ta'a­tu­ka­'iwat Iesui potpap nug hap kape ta'a­tu­ka­'iwat mowepit hap kape yn. Waku mi'iria ewy watoĩ­ne'en po'og po'og mesuwe.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ma'ato iwary rakat tuwe­mo­wepit hap kape yn tuwa­nẽtup to'yat tomi'u tesokpe hap kape yn tuwa­nẽtup hawyi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Karãpe tuwa­nẽtup teran Tupana potpap kape turan toĩne'en typy iwanẽtup hap Tupana mowepit hap i'ewyte teha­ry'i mowepit hap. Yt he'aito rakat i yt iwary rakat i Iesui mohey hat Toka­'iwat potpap hap kape yn tuwa­nẽtup. Toiky­'esat topiit Tupana wanuat yn. Toiky­'esat aiwa­nẽtup Tupana kapiat hap yn i'ewyte Tupana Pã'ãu miky­'esat yn toiky­'esat. Ma'ato he'aito kahato rakat iwary kahato rakat tuwa­nẽtup aikotã aikotã aru atimo­wepit uhe'aito uiwary to'e hap kape yn tuwa­nẽtup tomi'u kape to'yat kape tomẽ­pyt'in kape at ka'ap hap ewy tuwa­nẽtup.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Po'og waku ahe'aito kahato aheha­ry'i kahato hap. Woro­ho­'o­nãpin neran eipo­wyro hamo. Atiky­'esat kahato watunug Tupana miky­'esat ewy hap po'og torania miky­'esat nug hap kai. Mi'i pote mi'i hap ete sio ereĩne'en e'aito sio yt rakano sio ereĩne'en iwary rakano sio yt rakano atiky­'esat eipe atipy piat eropat haria sese yt kat i eipyhyp Aipo­typot potpap nug hap ete haria wo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pyno mesup woro­ho­'o­nãpin neran eipe. Ehaytuwy hary­poria ihainia kawiat eiwo­'o­ky­'esat pote waku etat ehary'i wo e'aito wo. Ma'ato — Aho'opot kahato mesup yt kat i ai'yat i yt kat i aiko i yt kat i aimi'u ewei'e eiwo­'ope pote — Waku po'og yt wato­'o­kyi'at i te katu­pono ho'opot hap e'at mesup katu­pono aito Iesui mohey haria pote miit'in miky­ry'i haria wo wato­py­hu'at. Pyno waku watoĩ­ne'en yt iwary i rakano yt he'aito rakano i mesup waku ewei'e eiwo­'ope. Mi'i hawyi waku eweikup­te'en yt iwary i rakat ewy yt he'aito i rakat ewy. Meiũran ma'ato eiwo­'o­kyi'at teran mote pyno waku eiwo­'o­kyi'at eiwo­'o­ko­ka'at e Tupana. Mi'i hawyi waku eweikup­te'en he'aito iwary rakano Iesui mohey haria eipe pote.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pyno — Yt karãpe i uheha­ry'i e hat yt toiky­'esat i pote waku yt iwary i topy­hu'at e. Mi'i hat yt i'aparap i Tupana pe katu­pono toi'akit kuap topiit miky­'esat.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Waku aheha­ry'i ahe'aito. Waku watu­wehum Tupana pe ahe'aito aheha­ry'i miium hap ete. I'ewyte yt kat i ahe'aito pote yt kat i aheha­ry'i pote mi'i hap i'ewyte waku watu­wehum Tupana pe katu­pono uito ewy eweikup­te'en mote. Uiwa­nẽtup hawe po'og waku uito ewy katu­pono wahe­wyry kahato Tupana ehay moherep hamo. Uito ti Pauru.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mana'in uhyt'i'in waku e'aito ehary'i wẽtup ok kahato yn iku'uro hap kape e. Ma'ato iku'uro hawyi yt uwe wano i ra'yn ereĩne'en neran mote waku ma'ato etiky­'esat ipakup hawyi waku etat wẽtup ok emiky­'esat Iesui mohey hat yt he'aito rakat i ewywuat Iesui mohey hat yn waku yt iwary rakat i yt he'aito rakat i waku etat e.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ma'ato uiwa­nẽtup hawe waku po'og mana'in hiwu wo eweikup­te'en eweiky­'esat pote. Tupana Pã'ãu tuwa­nẽtup i'ewyte uiwa­nẽtup hap ewy hap yt atikuap i ma'ato mio tã are'e uiwa­nẽtup hawyi Tupana yt to'e i waku hiwu tukup­te'en hiwu wo yt e i te atikuap teran pytkai. Pyno uito ti eimu'e hat Pauru.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.