1 Coríntios 7
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Ha'awyte eipe tawa Kurintiu piaria eweipo'oro uhowawi miwan apo'ei'e hamo sio waku ahehary'i sio yt ei'e hap.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ta'i waku kahato ahehary'i ma'ato wẽtup yn waku e. Mi'i hawyi waku watoĩne'en ihary'i kahato rakano he'aito kahato rakano aheĩne'en yne hawe. Mi'i tã ewetunug mote waku kahato eweikupte'en e. Mi'i tã ewetunug mote yt ehã'ãg kuap i ahiag yt eiwe'eg i hap nug hamo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Waku ereket ehary'i sese wywo yn. Waku etum epiit ehary'i pe yn ehary'i piit miky'esat ok tã. I'ewyte waku etum epiit e'aito pe e'aito piit miky'esat ewy.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Waku to'e — Uipiit uhehary'i wat yn e. I'ewyte waku to'e — Uipiit uhe'aito wat yn e. Yt naku i to'e — Uipiit yt ewat i pote yt atum i po'og uipiit epe yt naku i to'e e.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yt naku i ihary'i wãi'e ne'i te'aito piat iky'esat turan e. I'ewyte yt naku i wãi'e ne'i ihainia tehary'i piat iky'esat turan e. Ma'ato ehehay teran Tupana wywo pote waku eiwo'opohep porap'i tuereto eiwo'opytyk hap ete e. Eiwo'opohep porap'i hawyi waku i ra'yn eiwo'omowepit katupono ahiag aru ehã'ãg neran haype wẽtup haryporia wẽtup ihainia ky'esat hap ete e.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Pyno koitywy ahenoi teran uiwanẽtup hap ewy ma'ato ahenoi hap yn yt woroho'opo'oro hin i uhehay wo are.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Uito areĩne'en yt ihary'i rakat i. Uito Pauru Tupana miky'esat ewy areĩne'en are. Mi'i hap atipuẽti waku kahato. Mi'i pote atiky'esat irania'in ui'ewy yt ihary'i i rakat i ewy ta'atuky'esat pote. Mi'i tã Tupana tiky'esat uito wen toĩ irania'in yt ui'ewy hin i katupono mi'iria ihary'i kahato rakaria wo Tupana tiky'esat.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Koitywy woroho'onãpin neran yt ihary'i rakat i te yt he'aito rakat i te i'ewyte hiwu ko'i. Waku eweikupte'en eiweran aikotã ui'ewy eweiki'esat pote are'e. Po'og waku mi'i tã areĩne'en are'e uiwanẽtup hawe.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ma'ato — Atiky'esat kahato uhehary'i uhe'aito ewei'e eipy'a pe pote waku etat ro ewary e'aito emiky'esat ewy ma'ato Iesui mohey hat yn waku etat e. Po'og waku etat ehary'i e'aito Iesui mohey hat epiit miky'esat monik hamuat hap upi epiit miky'esat haty hap mekewat kyt'ok epy'a piat hap kai.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Koitywy woroho'onãpin he'aito rakaria iwary rakaria yt uito i wen ma'ato Tupana wo'onãpin hap ahenoi. Yt eweitoiat tei'o e'aito ehary'i e.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ma'ato eweitoiat pote ereĩne'en o eweran kahato ra'yn yt he'aito i rakano yt ihary i rakano e. Mi'i hawyi etiky'esat e'aito emi'atoiat pote etat i emi'atoiat. Yt naku i kahato wehary'i atoiat hat no eweikupte'en uhyt'i'in e.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Karãpe ehary'i yt Iesui mohey hat wo i toĩne'en ma'ato o yt etoiat ne'i tei'o kat pote eky'esat hap toĩ ikai pote yt etoiat rei'o e. Yt naku i mi'i tã etunug e.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 E'aito yt Iesui mohey hat i pytkai yt etoiat tei'o mi'i kat pote eky'esat hap toĩ ikai pote.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Watomohey Iesui hawyi yt naku i watoiat ahe'aito ahehary'i sa'awy'iwuat yt Iesui mohey hat i pote. Waku wahẽtup kahato Tupana pe ahe'aito ahehary'i ehakyera'at hamo katupono ahe'aito ahehary'i toĩne'en yt pya hin i Tupana kai katupono Tupana Pã'ãu eiam kahato aito pote. Waku aiwywo toĩne'en Iesui mohey haria aito pote. Waku watoĩne'en ahe'aito wywo ahehary'i wywo katupono wahenoi tuereto mi'iria pe Iesui mohey hap i'ewyte aimẽpy'in ahaki'yt'in aha'yru'in yt pya hin i Tupana ehay aiwẽ pywiat kai. Mi'i pote mi'iria yt pya hin i tomohey hawyi Tosa'yru moherep haria aito pote.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ma'ato ehary'i e'aito etoiat teran kahato yt imohey hat i pote yt he i tuete Iesui mohey epiat hap pote mi'i hawyi pyno waku ewei'e e'aito pe ehary'i pe etoiat teran me — Yt naku i ui'atoiat mimi mana yt atiky'esat i ma'ato ui'atoiat teran mote ui'atoiat ma'ato yt uimiky'esat ewy hin i ere'e o e. Katupono yt naku i watu'uka yn yt aiwo'o'ewy i imohey hap ete e. Tupana yt tiky'esat i aiwu'uka ahe'aito wywo ahehary'i wywo hap ma'ato toiky'esat kahato aiwo'oky'e aiwo'owese hap yn e.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Waku kahato watoĩne'en ahehary'i wywo ahe'aito wywo hap. Ehary'i e'aito yt Iesui mohey hano i pytkai waku ereĩne'en ne o iwywo e. Yt naku i watoiat ahehary'i ahe'aito yt Iesui mohey hat i pote. Waku aiwo'owese hap wywo aiwo'oky'e hap wywo watekyi ahe'aito ahehary'i Iesui kape imohey hamuat. Pyno waku pe watukupte'en ahehary'i ahe'aito wywo paa'ai'e hap wywo pote meiũran ti aru Iesui mohey haria wo te'eropyhu'at ahehay waku pe hawe. Iesui mohey haria sese watukupte'en pote watiky'e kuap ahehary'i ahe'aito Iesui kape imohey hamuat. Mi'i hawyi aiwese hap kaipyi ahepiat Iesui kuap hap kaipyi wati'atuekyi kuap ahehary'i ahe'aito Iesui mohey hap kape.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Mesup ti koitywy Tupana ai'airo Aika'iwat emiit sese wo. Waku kahato watoĩne'en. Ma'ato mi'i pytkai aikotã sa'awy'i watoĩne'en hap ewy te. Sa'awy'i Iuteu ywania aito pote mesup te Iuteu ywania watoĩne'en e. Sa'awy'i tapyi'a ywania watoĩne'en i'ewyte mesup te tapy'yia wo watoĩne'en. Sa'awy'i watoĩne'en wẽtup ok eropat hano pote watomohey Iesui hawyi mi'i hap ewy te topyhu'at re mesup koitywy heropat hat watoĩne'en ne. Mi'i pote woroho'onãpin neran eipe Iesui mohey haria pakup ko'i Tupana mi'airo pakup ko'i. — Eweimohey Iesui hawyi waku eweikupte'en no aikotã watoĩne'en watimohey iesui hap e'at pe ai'airo hap e'at pe hap ewy waku watukupte'en ne.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Iuteu ywania ereĩne'en sa'awy'i pote ereĩne'en Iuteu ywania te. Yt naku i etoiat e'ywania etimohey Iesui hawyi Tupana ekaykay tuwewawiat hawyi. Wẽtup ywania ereĩne'en sa'awy'i pote pyno yt naku i ewei'e — Mesup uito Iesui mohey hat pote waku atoiat ui'ywania i'ewyte i'atueko ko'i yt naku i kahato mio tã wato'e. Tupana aikaykay tuwewawiat hawyi waku watoĩne'en aipiit ewy aipotpap hap ewy aikaykay hap e'at pe ewy waku.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yt naku i watuwemusin ãpy sokpe tek Iuteuria eko ewy ne'i watimohey Iesui hawyi e. Waku watoĩne'en ai'ywania ewy yn.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Watomohey Iesui hawyi waku watoĩne'en ne aimiit kawiano sa'awy'i hap e'at kai e. Yt naku i watoiat ahe'yi aipotpap aiko ahe'aito ahehary'i watomohey hawyi. Waku watoĩne'en ne aikotã Tupana aikaykay hap e'at pe hap ewy. Waku watukupte'en ne aipotpap hap wywo. Miit'in emiit no watoĩne'en pote waku watoĩne'en ne miit'in emiit no te ma'ato po'og waku sa'awy'i kai. Yt naku i watoiat aika'iwaria ahetu'isaria aiwyria'in ko'i Iesui watomohey hawyi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aika'iwaria yt nakuaria i pytkai waku watoĩne'en i'atuwywo te i'atueropat hamuat. Yt kat i aika'iwat pote pyno waku watoĩne'en ne aiweran aipotpap nug hap ewywuat ma'ato waku yne miit'in emiit no hat ewy watopyhu'at yne miit'in powyro hat no. Aiweteweru hap iwato pote iwato te topyhu'at watomohey hawyi. Waku watikat aiweteweru hap tum yne hamuat. Mi'i hawyi watum yne aiweteweru hap mesuwarotiaria pe hawyi Aika'iwat Atipy piat eropat hano po'og no watopyhu'at.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Wuat'i eropat haria wo watoĩne'en Aipotypot Iesui aikaykay turan mi'i hawyi wuat'i eropat hat no watoĩne'en ne ma'ato waku Iesui eropat hano watopyhu'at miit'in eropat hap upi. I'ewyte miit'in akag wo watoĩne'en Iesui aikaykay turan hawyi waku miit'in akag wo re watopyhu'at ma'ato waku Iesui eropat hano te watopyhu'at miit'in akag aito pytkai.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Katupono Aikyi'at Iesui Tupana wano. Iwato kahato sa'up tutum aikyi'at temiit'in nuat hamo. Mi'i pote yt naku i watopyhu'at yt naku i nug hap eko sa'ag eropat haria wo ne'i e.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Uiwyria'in uheinyt'in yt naku i aheko waku rakat watoiat katupono sa'awy'i Tupana aikaykay tuwewawi turan ai'ywania eko waku aheko waku i'atu kahato aiminug waku hap ewy. Yt naku i watoiat ai'ywania eko watimohey Iesui hawyi. Mi'i pote waku watoĩne'en ne aheko wakuap nug haria wo Iesui watimohey hawyi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Woroho'onãpin neran kurum iwasu ko'i i'ewyte pĩ'ã makuptia ko'i yt he'aito i te rakaria yt iwary i te rakaria. Yt ihary'i rakat i uito pote woro'onãpin Tupana ehay uiwanẽtup hawiat ok tã ahenoi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mesuwat e'at pe miit'in aikat kahato ai'auka teran haype Iesui mohey haria aito pote. Niatpo kahato aheĩne'en hap. Mi'i pote are'e uiwanẽtup hap. Yt eweiky'esat i ehary'i eiwary pote waku eweikupte'en ui'ewy katupono irania'in i'atupy'ahak kahato ahete ahaty'ihaty'i kahato hatek takaria ewy iro pote aito. Mi'i pote niatpo kahato ahehary'i ahe'aito koitywy.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ma'ato — Atiky'esat kahato uhe'aito uhehary'i ewei'e pote pyno waku ehary'i etat kurum waku e'aito etat pĩ'ã are'e ma'ato yt ewei'e i pote waku yt etikat rei'o e'aito ehary'i hawyi waku uito ewy ereine'en are'e. Ewetat pote yt ewei'atoiat tei'o e'aito ehary'i ho'opot hap e'at pe katupono ahatek hap e'at mesup tawa Kurintiu piaria ai'auka teran haype pote.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma'ato epakup te ereĩne'en mote waku etikat ehary'i e'aito Tupana miky'esat ewy. Ma'ato — Yt atikat teran i wẽtup ok uhehary'i sa'awy'i wuat uhe'aito sa'awy'i wuat uruho'opot kahato e'at mesup pote ewei'e pote pyno waku pe eweikupte'en Tupana wanẽtup hawe. Ma'ato etat ehary'i e'aito kurum iwasu makuptia en mote i'ewyte waku pe eweikupte'en Tupana wanẽtup hawe e. Waku yne are. Mio miit'in ai'auka teran mote niatpo kahato ahe'aito ahehary'i watikat. Ma'ato etat pote waku ma'ato niatpo kahato aru etipuẽti eho'opot hap mesup e'at pe turan.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Uheinyt'in uiwy'ok ko'i yt pya hin i Aika'iwat aipok hap. Yt watikuap i kat e'at pe hut hap ma'ato tuut irane hap watikuap. Waku watiky'e kahato ahe'aito ahehary'i ma'ato mi'i pytkai waku po'og watunug Tupana miky'esat ewy ahe'aito ahehary'i miky'esat ko'i kai. Waku watiky'e Tupana koran aikotã Iesui mohey haria yt he'aito i te rakat yt iwary i te rakat ewy.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Eiwe'eg wo o ehekare'en wywo katupono yne mesuwarotiat ahekat yt toĩne'en mot'i i. Karãpe watat ipakup takat ahekare'en hawyi yt naku i wato'e aipy'a pe — Mio uito po'og irania'in kai katupono uhekat po'og ikahu irania'in kai yt naku i wato'e. Waku watuwehum Tupana miium kape wen ma'ato yt naku i watomohey nei'o ahekat. Tupana kape yn waku watuwehum ahekat aipo pe hawyi. Waku watunug Tupana miky'esat ewy sio imiky'esat aimiky'esat sio yt sio imiky'esat aimowepit sio yt. Waku watunug imiky'esat sio watuwak sio yt katupono aiwak hap tokosap hawyi po'og aimowepit hap toĩne'en.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yt naku i mesuwarotiat kape yn watuwanẽtup at ka'ap katupono tuweityk meremo aimowepit hap ahe'aito hap aiwary hap aimikyi'at ko'i ahekare'en ko'i topap topap yne ma'ato aiminug Tupana kapiat toĩne'en mot'i rakat yn waku aiwanẽtup hap aimowepit hap. Yt tuweityk kuap takat i.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Iesui mohey haria yt he'aito rakaria i yt iwary rakaria i te'eruwanẽtup at ka'ap ta'atuka'iwat Iesui potpap nug hap kape ta'atuka'iwat mowepit hap kape yn. Waku mi'iria ewy watoĩne'en po'og po'og mesuwe.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma'ato iwary rakat tuwemowepit hap kape yn tuwanẽtup to'yat tomi'u tesokpe hap kape yn tuwanẽtup hawyi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Karãpe tuwanẽtup teran Tupana potpap kape turan toĩne'en typy iwanẽtup hap Tupana mowepit hap i'ewyte tehary'i mowepit hap. Yt he'aito rakat i yt iwary rakat i Iesui mohey hat Toka'iwat potpap hap kape yn tuwanẽtup. Toiky'esat topiit Tupana wanuat yn. Toiky'esat aiwanẽtup Tupana kapiat hap yn i'ewyte Tupana Pã'ãu miky'esat yn toiky'esat. Ma'ato he'aito kahato rakat iwary kahato rakat tuwanẽtup aikotã aikotã aru atimowepit uhe'aito uiwary to'e hap kape yn tuwanẽtup tomi'u kape to'yat kape tomẽpyt'in kape at ka'ap hap ewy tuwanẽtup.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Po'og waku ahe'aito kahato ahehary'i kahato hap. Woroho'onãpin neran eipowyro hamo. Atiky'esat kahato watunug Tupana miky'esat ewy hap po'og torania miky'esat nug hap kai. Mi'i pote mi'i hap ete sio ereĩne'en e'aito sio yt rakano sio ereĩne'en iwary rakano sio yt rakano atiky'esat eipe atipy piat eropat haria sese yt kat i eipyhyp Aipotypot potpap nug hap ete haria wo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pyno mesup woroho'onãpin neran eipe. Ehaytuwy haryporia ihainia kawiat eiwo'oky'esat pote waku etat ehary'i wo e'aito wo. Ma'ato — Aho'opot kahato mesup yt kat i ai'yat i yt kat i aiko i yt kat i aimi'u ewei'e eiwo'ope pote — Waku po'og yt wato'okyi'at i te katupono ho'opot hap e'at mesup katupono aito Iesui mohey haria pote miit'in mikyry'i haria wo watopyhu'at. Pyno waku watoĩne'en yt iwary i rakano yt he'aito rakano i mesup waku ewei'e eiwo'ope. Mi'i hawyi waku eweikupte'en yt iwary i rakat ewy yt he'aito i rakat ewy. Meiũran ma'ato eiwo'okyi'at teran mote pyno waku eiwo'okyi'at eiwo'okoka'at e Tupana. Mi'i hawyi waku eweikupte'en he'aito iwary rakano Iesui mohey haria eipe pote.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pyno — Yt karãpe i uhehary'i e hat yt toiky'esat i pote waku yt iwary i topyhu'at e. Mi'i hat yt i'aparap i Tupana pe katupono toi'akit kuap topiit miky'esat.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Waku ahehary'i ahe'aito. Waku watuwehum Tupana pe ahe'aito ahehary'i miium hap ete. I'ewyte yt kat i ahe'aito pote yt kat i ahehary'i pote mi'i hap i'ewyte waku watuwehum Tupana pe katupono uito ewy eweikupte'en mote. Uiwanẽtup hawe po'og waku uito ewy katupono wahewyry kahato Tupana ehay moherep hamo. Uito ti Pauru.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mana'in uhyt'i'in waku e'aito ehary'i wẽtup ok kahato yn iku'uro hap kape e. Ma'ato iku'uro hawyi yt uwe wano i ra'yn ereĩne'en neran mote waku ma'ato etiky'esat ipakup hawyi waku etat wẽtup ok emiky'esat Iesui mohey hat yt he'aito rakat i ewywuat Iesui mohey hat yn waku yt iwary rakat i yt he'aito rakat i waku etat e.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ma'ato uiwanẽtup hawe waku po'og mana'in hiwu wo eweikupte'en eweiky'esat pote. Tupana Pã'ãu tuwanẽtup i'ewyte uiwanẽtup hap ewy hap yt atikuap i ma'ato mio tã are'e uiwanẽtup hawyi Tupana yt to'e i waku hiwu tukupte'en hiwu wo yt e i te atikuap teran pytkai. Pyno uito ti eimu'e hat Pauru.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.