1 Coríntios 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno waku wahẽtup torania aipy'a pyi — Uinug o Tupana wo'o­ky'e hano waku wato'e. Atiky­'esat kahato emisepap nug kuap hap ko'i ma'ato wẽtup atiky­'esat po'og torania kai. Atiky­'esat kahato etum o uhepe esaika hap ehay sese moherep hamo miit'in me waku wato'e.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Katu­pono karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt uwe i mesu­wa­rotiat aikuap yt miit'in pusu ewywuat i pote yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay pote ma'ato Tupana wanẽtup hap ewy ahehay Tupana pusu ewy ahehay pote yt uwe i mesuwe ikuap.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ma'ato karãpe Tupana tum ahepe tesaika hap topusu moherep hamo miit'in atunãpin hamo mi'i hawyi ahehay topy­hu'at miit'in powyro hamo. Aimi­mu­'eria i'atu­'arot ne'i potiat wati­'a­tu­mu'e Tupana Pã'ãu kaipyi hawyi Tupana mimo­wepit ko'i tukup­te'en. Ta'a­tu­mohey aimienoi aimi­mu­'eria haty'u pote mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ra'yn.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ma'ato karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo mi'i hawyi aiwe­po­wyro hap yn topy­hu'at aiweran ahehay pote. Ma'ato karãpe uwe uwe Tupana wẽ wo timo­herep Iesui hawyi yne Iesui mohey haria itote imimu­'eria powyro hat topy­hu'at mi'i.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Waku yne aito Tupana wywo ahehay Tupana pusu puo ma'ato po'og waku wati­mo­herep Tupana e hap ewywuat miit'in me mi'i hap po'og waku topy­hu'at ahehay Tupana pusu puo hap kai. Ma'ato toĩne'en wẽtup ok aipy­'a­setpe Tupana pusu moherep hat miit'in me pote waku ahehay Tupana kape ipusu puo. Sa'a­wy'i ahehay Tupana kape mekewat ipusu puo mi'i hawyi waku mekewat wẽtup ok Tupana pusu kuap hat imoherep irania'in me itotiaria pe kat e hap kat e hap ko'i wato'e hap ko'i.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Meiũran aru areto ehowawi uheywyt'in. Mi'i hawyi atimo­herep ehepe Tupana ehay Tupana yn ikuap ko'i. Tupana Pã'ãu kaipyi aru woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin. Eipusu puo yn ahenoi ehepe. Yt kat hamo i Tupana pusu puo woro­ho­'o­mu'e.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Eity pusu puo eimikuap ok tã woro­ho­'o­mu'e. Yt areĩne'en neran i wepy hap yt hãpyk takat i ewy. Yt areĩne'en neran i akuara pyy hat yt ikuap i hat kahato hat ewy. Yt areĩne'en neran i kawakiũ yt pyy hat yt hepap kahato i hat ewy katu­pono mi'iria te'e­ru­wepyy hawyi yt watikuap i kat e tuwepyy hap. Ma'ato hepap hat ipy hawyi meremo ipy hap ete watikuap.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Surara akag tikaykay temiit'in ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia wywuat tu'uka hamo huhu e hap wywo. Toi'a­tu­kaykay ma'ato huhu e hat yt hepap i hat pote surara ko'i yt tikuap i — Waku mesup watu­'uka yne ahesaika hap wywo sio yt i'atu'e ne'i.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mi'i hap ewy kahato karãpe watu­we­'a­tunug Iesui mõtypot hamo hawyi wẽtup ok ihay yt uwe mikuap i pusu puo wẽtup ywania pusu puo sio atipy piaria pusu puo ihay ikahu wen ma'ato itotiaria yt ikuap hin i kat som to'e hap yt ta'a­tu­pusu puo i pote. Ahehay Tupana tikuap wen ma'ato itotiaria yt hawyi ahehay yt kat hamo i. Yt wẽtup sehay i topy­hu'at miit'in wanẽtup hawe ikuap hap.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 I'atu kahato yt aipusu ewywuat i mesuwat yi tote yt aimikuap ko'i i. Ma'ato mekewat pusu ikuap haria ta'a­tuwat ta'a­tu­pusu pote ta'a­tukuap ta'yn kat e kat e hap.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ma'ato yt watikuap i yt i'ywania i aito pote. Mi'i hawyi karaiwo ewy wato­py­hu'at yt ipusu kuap haria aito pote.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Pyno waku wahẽtup Tupana pe haty wo — Etum no uhepe esaika hap emisepap ewywuat nug hamuat waku wato'e Tupana Pã'ãu me. Mi'i ewetunug mote tutum ehepe hawyi waku Tupana misepap ewywuat hap wywo watu­we­potpap kahato. Waku watikat mu'ap aiwy­ria'in Iesui mohey haria i'atuepiat imohey hap moesaika hamo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Karãpe ahehay Tupana kape ipusu puo yt watikuap i kat som wato'e hap mi'i pote waku wahẽtup Tupana pe — Etimo­herep uhepe ui'e hap Uhyt Mimi waku wato'e Tupana pe.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay ma'ato aipy'a pyi ahehay tuwẽtem Tupana pã'ãu ihay hap ewy. Aipy'a ihay haty wo sese Tupana wywo pote ahehay pywo pe.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Pyno aikotã waku watunug ahenoi epe. Waku ahehay Tupana kape aipy'a pyi Tupana pusu puo waku ma'ato po'og waku ahehay Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo. I'ewyte waku watu­wepy Tupana kape Tupana pusu puo ma'ato po'og waku watu­wepy Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Pyno watu­wehum Tupana kape Tupana pusu puo yt ikuap i haria py'a­setpe pote — Pywuat ehay mana mehĩ yt i'atu'e kuap i. Ahehay Tupana kapiat ipusu puo turan teke ta'a­tu­'e­waure ka'a pe wen ma'ato kat som wato'e yt ta'atukuap i. Mi'i hawyi yt te'e­ru­wehum kuap i yt ta'a­tu­'e­waku kuap i yt ta'a­tukuap i aimiẽtup ko'i pote. Yt ta'a­tukuap i aiwehum Tupana kapiat hap yt ta'a­tu­pusu puat i pote.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tupana kapiat aiwehum hap ikahu sese pytkai watunug ipusu puo pote irania'in itotiaria yt kat hin i ikuap hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i ahehay se Tupana kape mi'iria py'a­setpe. Yt i'atu­po­wyro hap hin i ahehay iro pote.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Uito Pauru arehum kahato Tupana kape katu­pono tutum uhepe tesaika hap topusu kuap hamuat. Mi'i hap ete atikuap po'og eipe torania kai katu­pono uito uhehay kuap Tupana pusu puo e.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ma'ato karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo turan yt uhehay teran hin i mekewat atipy piat pusu puo ne'i wa'a­tunug haria py'a­setpe. Ma'ato aimikuap pusu puo yn uhehay teran. Po'og waku wati­'a­tu­mu'e kurin kurin irania'in i'atu­mikuap sehay puo 5 sehay yn hap ewy sio ahehay at ka'ap wẽtup 1000 sehay ewy yt uwe mikuap i pusu puo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Pyno waku watoĩ­ne'en hira­karia ewy aikotã hira­karia yt ta'a­tukuap hin i sa'ag nug hap. Mi'i hap ewy waku wato­py­hu'at uheinyt'in uheywyt'in. Ma'ato yt naku i watu­wa­nẽtup hirakat ewy katu­pono yt te'e­ru­wa­nẽtup kuap kahato i te wakuat sehay enoi hap kape hap ewy ne'i.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Iuteuria e meiũran woro­ho­'o­mu'e eipe wẽtup ywania wẽ pyi yt eipusu kuap i haria wẽ pyi woro­ho­'o­mu'e ma'ato mi'i turan i'ewyte uhehay pun haria eweikup­te'en. Eiwe­waure hik ne'i aru eimu'e wẽtup ywania wẽ pywiat turan. Yt ta'a­tukuap i eipusu pytkai uhesaika hap wywo ta'a­tu­su'at eipusu pote e. Ma'ato mi'iria mienoi yt eweimohey i aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Mi'i hap ewy topy­hu'at mesup katu­pono Tupana tum tesaika hap ahepe yt imohey i haria mu'e hamo. Yt watikuap i i'atu­pusu pytkai i'atu­pusu puo Tupana ihay kahato aiwẽ pyi hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato Tupana e hap aiwẽ pywiat hap kape hawyi te'e­ro'e — Tupana waku kahato i'atu'e katu­pono ihay ahepe wẽtup ywania wẽ pyi i'atu'e.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ma'ato karãpe aito Iesui mohey haria watu­we­'a­tunug waku ahehay yne aimikuap pusu puo yn. Yt naku i ahehay itote Tupana kape atipy piaria pusu puo. Ma'ato mi'i tã watunug itote pote mi'i hawyi put'ok'e itote wẽtup ok yt Iesui mohey i hat i te yt aheko kuap i te hat mi'i hawyi — Are pãi are an i'atu'e ta'i mesu­wa­rotiat heso'ok takaria i'atu'e ne'i ta'a­tu­wa­nẽtup hawe katu­pono yt ta'a­tu­mikuap wuo i ahehay Tupana kapiat pote atipy piaria pusu puo pote.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ma'ato Tupana ehay wati­mo­herep itote ai'y­wania pusu puo mi'i pote — Pywo i'atu'e yt Iesui mohey i te haria. Yt aiwa­nẽtup hap ewy i te hat pytkai — Pywo i'atu'e Tupana e hap aiwẽ pywiat kape. Mi'i hawyi — Pyno eweikuap kahato urupusu pote mesup uruikuap ta'yn iesui moherep hap eiwẽ pywiat pote uruimohey mi'i i'atu'e aru. Pywo ti rat uito areĩne'en yt naku i nug hat i'atu'e. Mio atikuap ta'yn Tupana ui'a­piheg ten uiminug yt naku i hap ete i'atu'e aru.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ko'i ko'i yt naku i yt uwe mikuap ko'i i mig'i wuat Tupana timo­herep tope toikuap Tupana ehay topusu puo hawyi. Mi'i hawyi meremo tuwe­pỹ­'ã­tutuk Tupana sese ewawi hawyi to'e — Tupana pywo kahato ti ereĩne'en mesuwe emohey haria py'a­setpe i'atu'e aru Tupana pe ta'a­tu­pusu puo ahehay hawyi.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Uiwy­ria'in uheinyt'in koitywy woro­ho­'o­mu'e teran aikotã aikotã waku wati­mõ­typot Tupana aiwo­'o­'a­tunug hap ete. Waku ikahu kahato wati­mõ­typot Tupana. Waku pe yn waku ahehay itote. Waku watikat Tupana mohey hat wẽtup ok aimu'e kahato hat itotiat Tupana mõtypot wepy hap ete. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e itote Tupana ehay miwan myi. Mi'i hawyi wẽtup ok itote ihay kahato Tupana wẽ ewy Tupana ainãpin hap sese moherep hamo Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e Tupana pusu puo sio toĩne'en itote wẽtup ok atipy piaria pusu kuap hat imoherep ahepe aipusu puo kat e kat e hap ko'i ete. Mi'i pote aimoe­saika kahato Tupana mohey hap ete Tupana pusu puat. Atipy piaria pusu puo ihay rakat waku wẽtup ok yn hawyi waku wẽtup ok imoherep hat ihay iwywo kat to'e kat to'e e hap wuat'i pusu puo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ma'ato mi'i hawyi mi'iria aimu'e turan waku wẽtup ok aimu'e aipusu puo kat som to'e kat som to'e hap ete.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ma'ato yt uwe i itote Tupana pusu moherep aipusu puat hat yt uwe i imoherep aipusu puat pote — Mehĩ Mana waku aipusu puo aimu'e mesup katu­pono atipy piaria pusu moherep haria yt uwe i mesuwe waku wato'e itote. Ma'ato waku ahehay Tupana pusu puo aiwa­nẽtup hawe ahehay Tupana kape. Waku wẽtup ok ihay Tupana pusu puo mi'i hawyi wẽtup ok henoi ahepe kat to'e hap ko'i. Mi'i hawyi wẽtup ok ihay hawyi wẽtup ok i tuereto.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Waku wahenoi irania'in me kat som kat som Tupana Pã'ãu to'e aiwa­nẽtup hawe aiwe­'a­tunug hawe. Waku wẽtup ok i ihay mi'i hawyi wẽtup ok i ihay. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep Tupana ehay torania. Mi'i pote waku ahewaure ka'a kahato Tupana ehay i'atu­mienoi kape. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe Tupana ehay sio yt waku wato'e aiwa­nẽtup hawe.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi tomi­mu­'eria pe mi'i hawyi waku wẽtup ok ipoĩ'ãm Tupana Pã'ãu e hap moherep hamo. Waku mehĩ wato'e. Mi'i hawyi wati­monik porap'i wẽtup ok ihay turan.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Waku yne aito Iesui mohey haria Tupana ehay moherep haria wo e. Yt naku i Tupana ehay wahenoi aiwo­'oetu etu ne'i. Waku wẽtup ok ti ihay mi'i hawyi waku wẽtup ok i ihay tuereto. Mi'i tã watunug mote we'a­tunug haria tikuap hãpyk Tupana ehay aiminug ko'i. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pywo ti rat pãi i'atu'e hap ewy. Mi'i hawyi i'atu­'arot hap yt kat i i'atu­wa­nẽtup hawe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mi'i hawyi to'e­ro'e — Tupana Pã'ãu kaipyi urumu'e pote urumo­wẽ'ẽg Tupana ehay wo. Uiwy­ria'in Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi mi'i hawyi yt ahiag ewy i ihay. Waku pe aiwa­nẽtup hap toĩne'en yt aheso'ok hap ewy hin i ma'ato ahehay aiwanuat ewy toĩne'en aiwa­nẽtup hawe. Ta'i watikuap Tupana to'e hap Iesui mõtypot hap hawyi wati­mo­herep miit'in me.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ma'ato Tupana Pã'ãu toĩne'en aipy­'a­setpe hawyi Tupana mõtypot hap hãpyk kahato watunug. Mi'i hawyi wo'o­wese haria wo ra'yn Tupana Pã'ãu ainug.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo yt naku i ahehay aiwo­'ope wo'ope aimu'e hat ainu'e turan. Waku watu­wa­nẽtup aimu'e hat ehay kape yn wẽtup wanẽtup hap yne aito hap ewy waku are. Aheha­ry'i yt ikuap i pote waku tohẽtup ahepe ta'aipok to'yat kapiat hawyi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Yt naku i apo'e wo'o­mu'e hawe. Katu­pono waku Iuteuria eko ewy waku watunug itote. Mi'i tã Iuteuria ywania — Yt naku i hary­poria ai'a­pykok hat ai'akag wo i'atu'e. Mi'i hawyi waku yne Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at mesuwat seko upi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Pyno yt eikaipyi tuut Tupana ehay miwan miat ma'atu Iuteu ywania kaipyi yne Tupana ehay miwan miat tuut e. Katu­pono sa'a­wy'i eiperia tawa Kurintiu piaria yt kat i Tupana ehay eikai. Mi'i turan put'ok'e Tupana ehay ehete uiwẽ kaipywiat. Mi'i tupono yt eiwe­kaipyi i eweikuap Tupana ehay. I'ewyte yt ehepe yn i put'ok'e Tupana ehay uiwẽ kaipywiat. Katu­pono tukup­te'en kahato irania'in ywania Tupana ehay kuap haria ma'ato yt eimienoi hap kaipyi i pãi ta'a­tukuap are. Yt naku i pyno ewei'e — Tupana ehay moherep haria kahato uruto. Yt naku i ewei'e uruto po'og Tupana ehay kuap haria irania'in kai yt naku i mio tã ewei'e.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 — Pyno uito ti Tupana ehay moherep haria koro ko'i ewei'e sa'ag. Ta'i Tupana tum na'yn uruepe tesaika hap tomi­sepap nug hamuat ewei'e. Po'og waku ewei'e eiwo­'ope — Aimu'e hat sese Pauru mimu­'eria aito waku ewei'e.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ma'ato toĩne'en wẽtup ok eipy­'a­setpe — Ta'i Pauru yt imoherep kuap i Tupana ehay e hat. Mio tã e hat pote yt eweiwesat tei'o. Mio tã to'e hawyi yt ewetum nei'o ehewaure ka'a howawi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Uiwy­ria'in waku wahẽtup yne aipy'a pyi — Tupana uinug o ewẽ wo ehay moherep miit'in miat hamo wato'e. I'ewyte waku wato'e Tupana pusu puat ihay teran nakat pe — Waku mana waku uhyt wato'e. Yt etipyhyp tei'o mi'iria.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Mi'i hawyi karãpe wati­'a­tunug watu­wa­'a­tunug Tupana mõtypot hamo hawyi waku hãpyk puo watunug. Wati­mõ­typot waku pe kahato imõtypot yat pe are uito Pauru
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.