1 Coríntios 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno waku wahẽtup torania aipy'a pyi — Uinug o Tupana wo'o­ky'e hano waku wato'e. Atiky­'esat kahato emisepap nug kuap hap ko'i ma'ato wẽtup atiky­'esat po'og torania kai. Atiky­'esat kahato etum o uhepe esaika hap ehay sese moherep hamo miit'in me waku wato'e.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Katu­pono karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt uwe i mesu­wa­rotiat aikuap yt miit'in pusu ewywuat i pote yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay pote ma'ato Tupana wanẽtup hap ewy ahehay Tupana pusu ewy ahehay pote yt uwe i mesuwe ikuap.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ma'ato karãpe Tupana tum ahepe tesaika hap topusu moherep hamo miit'in atunãpin hamo mi'i hawyi ahehay topy­hu'at miit'in powyro hamo. Aimi­mu­'eria i'atu­'arot ne'i potiat wati­'a­tu­mu'e Tupana Pã'ãu kaipyi hawyi Tupana mimo­wepit ko'i tukup­te'en. Ta'a­tu­mohey aimienoi aimi­mu­'eria haty'u pote mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ra'yn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ma'ato karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo mi'i hawyi aiwe­po­wyro hap yn topy­hu'at aiweran ahehay pote. Ma'ato karãpe uwe uwe Tupana wẽ wo timo­herep Iesui hawyi yne Iesui mohey haria itote imimu­'eria powyro hat topy­hu'at mi'i.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Waku yne aito Tupana wywo ahehay Tupana pusu puo ma'ato po'og waku wati­mo­herep Tupana e hap ewywuat miit'in me mi'i hap po'og waku topy­hu'at ahehay Tupana pusu puo hap kai. Ma'ato toĩne'en wẽtup ok aipy­'a­setpe Tupana pusu moherep hat miit'in me pote waku ahehay Tupana kape ipusu puo. Sa'a­wy'i ahehay Tupana kape mekewat ipusu puo mi'i hawyi waku mekewat wẽtup ok Tupana pusu kuap hat imoherep irania'in me itotiaria pe kat e hap kat e hap ko'i wato'e hap ko'i.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Meiũran aru areto ehowawi uheywyt'in. Mi'i hawyi atimo­herep ehepe Tupana ehay Tupana yn ikuap ko'i. Tupana Pã'ãu kaipyi aru woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin. Eipusu puo yn ahenoi ehepe. Yt kat hamo i Tupana pusu puo woro­ho­'o­mu'e.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Eity pusu puo eimikuap ok tã woro­ho­'o­mu'e. Yt areĩne'en neran i wepy hap yt hãpyk takat i ewy. Yt areĩne'en neran i akuara pyy hat yt ikuap i hat kahato hat ewy. Yt areĩne'en neran i kawakiũ yt pyy hat yt hepap kahato i hat ewy katu­pono mi'iria te'e­ru­wepyy hawyi yt watikuap i kat e tuwepyy hap. Ma'ato hepap hat ipy hawyi meremo ipy hap ete watikuap.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Surara akag tikaykay temiit'in ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia wywuat tu'uka hamo huhu e hap wywo. Toi'a­tu­kaykay ma'ato huhu e hat yt hepap i hat pote surara ko'i yt tikuap i — Waku mesup watu­'uka yne ahesaika hap wywo sio yt i'atu'e ne'i.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mi'i hap ewy kahato karãpe watu­we­'a­tunug Iesui mõtypot hamo hawyi wẽtup ok ihay yt uwe mikuap i pusu puo wẽtup ywania pusu puo sio atipy piaria pusu puo ihay ikahu wen ma'ato itotiaria yt ikuap hin i kat som to'e hap yt ta'a­tu­pusu puo i pote. Ahehay Tupana tikuap wen ma'ato itotiaria yt hawyi ahehay yt kat hamo i. Yt wẽtup sehay i topy­hu'at miit'in wanẽtup hawe ikuap hap.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 I'atu kahato yt aipusu ewywuat i mesuwat yi tote yt aimikuap ko'i i. Ma'ato mekewat pusu ikuap haria ta'a­tuwat ta'a­tu­pusu pote ta'a­tukuap ta'yn kat e kat e hap.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ma'ato yt watikuap i yt i'ywania i aito pote. Mi'i hawyi karaiwo ewy wato­py­hu'at yt ipusu kuap haria aito pote.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Pyno waku wahẽtup Tupana pe haty wo — Etum no uhepe esaika hap emisepap ewywuat nug hamuat waku wato'e Tupana Pã'ãu me. Mi'i ewetunug mote tutum ehepe hawyi waku Tupana misepap ewywuat hap wywo watu­we­potpap kahato. Waku watikat mu'ap aiwy­ria'in Iesui mohey haria i'atuepiat imohey hap moesaika hamo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Karãpe ahehay Tupana kape ipusu puo yt watikuap i kat som wato'e hap mi'i pote waku wahẽtup Tupana pe — Etimo­herep uhepe ui'e hap Uhyt Mimi waku wato'e Tupana pe.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay ma'ato aipy'a pyi ahehay tuwẽtem Tupana pã'ãu ihay hap ewy. Aipy'a ihay haty wo sese Tupana wywo pote ahehay pywo pe.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Pyno aikotã waku watunug ahenoi epe. Waku ahehay Tupana kape aipy'a pyi Tupana pusu puo waku ma'ato po'og waku ahehay Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo. I'ewyte waku watu­wepy Tupana kape Tupana pusu puo ma'ato po'og waku watu­wepy Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pyno watu­wehum Tupana kape Tupana pusu puo yt ikuap i haria py'a­setpe pote — Pywuat ehay mana mehĩ yt i'atu'e kuap i. Ahehay Tupana kapiat ipusu puo turan teke ta'a­tu­'e­waure ka'a pe wen ma'ato kat som wato'e yt ta'atukuap i. Mi'i hawyi yt te'e­ru­wehum kuap i yt ta'a­tu­'e­waku kuap i yt ta'a­tukuap i aimiẽtup ko'i pote. Yt ta'a­tukuap i aiwehum Tupana kapiat hap yt ta'a­tu­pusu puat i pote.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Tupana kapiat aiwehum hap ikahu sese pytkai watunug ipusu puo pote irania'in itotiaria yt kat hin i ikuap hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i ahehay se Tupana kape mi'iria py'a­setpe. Yt i'atu­po­wyro hap hin i ahehay iro pote.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Uito Pauru arehum kahato Tupana kape katu­pono tutum uhepe tesaika hap topusu kuap hamuat. Mi'i hap ete atikuap po'og eipe torania kai katu­pono uito uhehay kuap Tupana pusu puo e.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ma'ato karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo turan yt uhehay teran hin i mekewat atipy piat pusu puo ne'i wa'a­tunug haria py'a­setpe. Ma'ato aimikuap pusu puo yn uhehay teran. Po'og waku wati­'a­tu­mu'e kurin kurin irania'in i'atu­mikuap sehay puo 5 sehay yn hap ewy sio ahehay at ka'ap wẽtup 1000 sehay ewy yt uwe mikuap i pusu puo.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Pyno waku watoĩ­ne'en hira­karia ewy aikotã hira­karia yt ta'a­tukuap hin i sa'ag nug hap. Mi'i hap ewy waku wato­py­hu'at uheinyt'in uheywyt'in. Ma'ato yt naku i watu­wa­nẽtup hirakat ewy katu­pono yt te'e­ru­wa­nẽtup kuap kahato i te wakuat sehay enoi hap kape hap ewy ne'i.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Iuteuria e meiũran woro­ho­'o­mu'e eipe wẽtup ywania wẽ pyi yt eipusu kuap i haria wẽ pyi woro­ho­'o­mu'e ma'ato mi'i turan i'ewyte uhehay pun haria eweikup­te'en. Eiwe­waure hik ne'i aru eimu'e wẽtup ywania wẽ pywiat turan. Yt ta'a­tukuap i eipusu pytkai uhesaika hap wywo ta'a­tu­su'at eipusu pote e. Ma'ato mi'iria mienoi yt eweimohey i aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mi'i hap ewy topy­hu'at mesup katu­pono Tupana tum tesaika hap ahepe yt imohey i haria mu'e hamo. Yt watikuap i i'atu­pusu pytkai i'atu­pusu puo Tupana ihay kahato aiwẽ pyi hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato Tupana e hap aiwẽ pywiat hap kape hawyi te'e­ro'e — Tupana waku kahato i'atu'e katu­pono ihay ahepe wẽtup ywania wẽ pyi i'atu'e.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ma'ato karãpe aito Iesui mohey haria watu­we­'a­tunug waku ahehay yne aimikuap pusu puo yn. Yt naku i ahehay itote Tupana kape atipy piaria pusu puo. Ma'ato mi'i tã watunug itote pote mi'i hawyi put'ok'e itote wẽtup ok yt Iesui mohey i hat i te yt aheko kuap i te hat mi'i hawyi — Are pãi are an i'atu'e ta'i mesu­wa­rotiat heso'ok takaria i'atu'e ne'i ta'a­tu­wa­nẽtup hawe katu­pono yt ta'a­tu­mikuap wuo i ahehay Tupana kapiat pote atipy piaria pusu puo pote.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ma'ato Tupana ehay wati­mo­herep itote ai'y­wania pusu puo mi'i pote — Pywo i'atu'e yt Iesui mohey i te haria. Yt aiwa­nẽtup hap ewy i te hat pytkai — Pywo i'atu'e Tupana e hap aiwẽ pywiat kape. Mi'i hawyi — Pyno eweikuap kahato urupusu pote mesup uruikuap ta'yn iesui moherep hap eiwẽ pywiat pote uruimohey mi'i i'atu'e aru. Pywo ti rat uito areĩne'en yt naku i nug hat i'atu'e. Mio atikuap ta'yn Tupana ui'a­piheg ten uiminug yt naku i hap ete i'atu'e aru.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ko'i ko'i yt naku i yt uwe mikuap ko'i i mig'i wuat Tupana timo­herep tope toikuap Tupana ehay topusu puo hawyi. Mi'i hawyi meremo tuwe­pỹ­'ã­tutuk Tupana sese ewawi hawyi to'e — Tupana pywo kahato ti ereĩne'en mesuwe emohey haria py'a­setpe i'atu'e aru Tupana pe ta'a­tu­pusu puo ahehay hawyi.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Uiwy­ria'in uheinyt'in koitywy woro­ho­'o­mu'e teran aikotã aikotã waku wati­mõ­typot Tupana aiwo­'o­'a­tunug hap ete. Waku ikahu kahato wati­mõ­typot Tupana. Waku pe yn waku ahehay itote. Waku watikat Tupana mohey hat wẽtup ok aimu'e kahato hat itotiat Tupana mõtypot wepy hap ete. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e itote Tupana ehay miwan myi. Mi'i hawyi wẽtup ok itote ihay kahato Tupana wẽ ewy Tupana ainãpin hap sese moherep hamo Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e Tupana pusu puo sio toĩne'en itote wẽtup ok atipy piaria pusu kuap hat imoherep ahepe aipusu puo kat e kat e hap ko'i ete. Mi'i pote aimoe­saika kahato Tupana mohey hap ete Tupana pusu puat. Atipy piaria pusu puo ihay rakat waku wẽtup ok yn hawyi waku wẽtup ok imoherep hat ihay iwywo kat to'e kat to'e e hap wuat'i pusu puo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ma'ato mi'i hawyi mi'iria aimu'e turan waku wẽtup ok aimu'e aipusu puo kat som to'e kat som to'e hap ete.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ma'ato yt uwe i itote Tupana pusu moherep aipusu puat hat yt uwe i imoherep aipusu puat pote — Mehĩ Mana waku aipusu puo aimu'e mesup katu­pono atipy piaria pusu moherep haria yt uwe i mesuwe waku wato'e itote. Ma'ato waku ahehay Tupana pusu puo aiwa­nẽtup hawe ahehay Tupana kape. Waku wẽtup ok ihay Tupana pusu puo mi'i hawyi wẽtup ok henoi ahepe kat to'e hap ko'i. Mi'i hawyi wẽtup ok ihay hawyi wẽtup ok i tuereto.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Waku wahenoi irania'in me kat som kat som Tupana Pã'ãu to'e aiwa­nẽtup hawe aiwe­'a­tunug hawe. Waku wẽtup ok i ihay mi'i hawyi wẽtup ok i ihay. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep Tupana ehay torania. Mi'i pote waku ahewaure ka'a kahato Tupana ehay i'atu­mienoi kape. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe Tupana ehay sio yt waku wato'e aiwa­nẽtup hawe.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi tomi­mu­'eria pe mi'i hawyi waku wẽtup ok ipoĩ'ãm Tupana Pã'ãu e hap moherep hamo. Waku mehĩ wato'e. Mi'i hawyi wati­monik porap'i wẽtup ok ihay turan.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Waku yne aito Iesui mohey haria Tupana ehay moherep haria wo e. Yt naku i Tupana ehay wahenoi aiwo­'oetu etu ne'i. Waku wẽtup ok ti ihay mi'i hawyi waku wẽtup ok i ihay tuereto. Mi'i tã watunug mote we'a­tunug haria tikuap hãpyk Tupana ehay aiminug ko'i. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pywo ti rat pãi i'atu'e hap ewy. Mi'i hawyi i'atu­'arot hap yt kat i i'atu­wa­nẽtup hawe.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mi'i hawyi to'e­ro'e — Tupana Pã'ãu kaipyi urumu'e pote urumo­wẽ'ẽg Tupana ehay wo. Uiwy­ria'in Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi mi'i hawyi yt ahiag ewy i ihay. Waku pe aiwa­nẽtup hap toĩne'en yt aheso'ok hap ewy hin i ma'ato ahehay aiwanuat ewy toĩne'en aiwa­nẽtup hawe. Ta'i watikuap Tupana to'e hap Iesui mõtypot hap hawyi wati­mo­herep miit'in me.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ma'ato Tupana Pã'ãu toĩne'en aipy­'a­setpe hawyi Tupana mõtypot hap hãpyk kahato watunug. Mi'i hawyi wo'o­wese haria wo ra'yn Tupana Pã'ãu ainug.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo yt naku i ahehay aiwo­'ope wo'ope aimu'e hat ainu'e turan. Waku watu­wa­nẽtup aimu'e hat ehay kape yn wẽtup wanẽtup hap yne aito hap ewy waku are. Aheha­ry'i yt ikuap i pote waku tohẽtup ahepe ta'aipok to'yat kapiat hawyi.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Yt naku i apo'e wo'o­mu'e hawe. Katu­pono waku Iuteuria eko ewy waku watunug itote. Mi'i tã Iuteuria ywania — Yt naku i hary­poria ai'a­pykok hat ai'akag wo i'atu'e. Mi'i hawyi waku yne Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at mesuwat seko upi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Pyno yt eikaipyi tuut Tupana ehay miwan miat ma'atu Iuteu ywania kaipyi yne Tupana ehay miwan miat tuut e. Katu­pono sa'a­wy'i eiperia tawa Kurintiu piaria yt kat i Tupana ehay eikai. Mi'i turan put'ok'e Tupana ehay ehete uiwẽ kaipywiat. Mi'i tupono yt eiwe­kaipyi i eweikuap Tupana ehay. I'ewyte yt ehepe yn i put'ok'e Tupana ehay uiwẽ kaipywiat. Katu­pono tukup­te'en kahato irania'in ywania Tupana ehay kuap haria ma'ato yt eimienoi hap kaipyi i pãi ta'a­tukuap are. Yt naku i pyno ewei'e — Tupana ehay moherep haria kahato uruto. Yt naku i ewei'e uruto po'og Tupana ehay kuap haria irania'in kai yt naku i mio tã ewei'e.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 — Pyno uito ti Tupana ehay moherep haria koro ko'i ewei'e sa'ag. Ta'i Tupana tum na'yn uruepe tesaika hap tomi­sepap nug hamuat ewei'e. Po'og waku ewei'e eiwo­'ope — Aimu'e hat sese Pauru mimu­'eria aito waku ewei'e.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma'ato toĩne'en wẽtup ok eipy­'a­setpe — Ta'i Pauru yt imoherep kuap i Tupana ehay e hat. Mio tã e hat pote yt eweiwesat tei'o. Mio tã to'e hawyi yt ewetum nei'o ehewaure ka'a howawi.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Uiwy­ria'in waku wahẽtup yne aipy'a pyi — Tupana uinug o ewẽ wo ehay moherep miit'in miat hamo wato'e. I'ewyte waku wato'e Tupana pusu puat ihay teran nakat pe — Waku mana waku uhyt wato'e. Yt etipyhyp tei'o mi'iria.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Mi'i hawyi karãpe wati­'a­tunug watu­wa­'a­tunug Tupana mõtypot hamo hawyi waku hãpyk puo watunug. Wati­mõ­typot waku pe kahato imõtypot yat pe are uito Pauru
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.