1 Coríntios 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pyno waku wahẽtup torania aipy'a pyi — Uinug o Tupana wo'o­ky'e hano waku wato'e. Atiky­'esat kahato emisepap nug kuap hap ko'i ma'ato wẽtup atiky­'esat po'og torania kai. Atiky­'esat kahato etum o uhepe esaika hap ehay sese moherep hamo miit'in me waku wato'e.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Katu­pono karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt uwe i mesu­wa­rotiat aikuap yt miit'in pusu ewywuat i pote yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay pote ma'ato Tupana wanẽtup hap ewy ahehay Tupana pusu ewy ahehay pote yt uwe i mesuwe ikuap.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ma'ato karãpe Tupana tum ahepe tesaika hap topusu moherep hamo miit'in atunãpin hamo mi'i hawyi ahehay topy­hu'at miit'in powyro hamo. Aimi­mu­'eria i'atu­'arot ne'i potiat wati­'a­tu­mu'e Tupana Pã'ãu kaipyi hawyi Tupana mimo­wepit ko'i tukup­te'en. Ta'a­tu­mohey aimienoi aimi­mu­'eria haty'u pote mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ra'yn.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ma'ato karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo mi'i hawyi aiwe­po­wyro hap yn topy­hu'at aiweran ahehay pote. Ma'ato karãpe uwe uwe Tupana wẽ wo timo­herep Iesui hawyi yne Iesui mohey haria itote imimu­'eria powyro hat topy­hu'at mi'i.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Waku yne aito Tupana wywo ahehay Tupana pusu puo ma'ato po'og waku wati­mo­herep Tupana e hap ewywuat miit'in me mi'i hap po'og waku topy­hu'at ahehay Tupana pusu puo hap kai. Ma'ato toĩne'en wẽtup ok aipy­'a­setpe Tupana pusu moherep hat miit'in me pote waku ahehay Tupana kape ipusu puo. Sa'a­wy'i ahehay Tupana kape mekewat ipusu puo mi'i hawyi waku mekewat wẽtup ok Tupana pusu kuap hat imoherep irania'in me itotiaria pe kat e hap kat e hap ko'i wato'e hap ko'i.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Meiũran aru areto ehowawi uheywyt'in. Mi'i hawyi atimo­herep ehepe Tupana ehay Tupana yn ikuap ko'i. Tupana Pã'ãu kaipyi aru woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin. Eipusu puo yn ahenoi ehepe. Yt kat hamo i Tupana pusu puo woro­ho­'o­mu'e.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Eity pusu puo eimikuap ok tã woro­ho­'o­mu'e. Yt areĩne'en neran i wepy hap yt hãpyk takat i ewy. Yt areĩne'en neran i akuara pyy hat yt ikuap i hat kahato hat ewy. Yt areĩne'en neran i kawakiũ yt pyy hat yt hepap kahato i hat ewy katu­pono mi'iria te'e­ru­wepyy hawyi yt watikuap i kat e tuwepyy hap. Ma'ato hepap hat ipy hawyi meremo ipy hap ete watikuap.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Surara akag tikaykay temiit'in ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia wywuat tu'uka hamo huhu e hap wywo. Toi'a­tu­kaykay ma'ato huhu e hat yt hepap i hat pote surara ko'i yt tikuap i — Waku mesup watu­'uka yne ahesaika hap wywo sio yt i'atu'e ne'i.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mi'i hap ewy kahato karãpe watu­we­'a­tunug Iesui mõtypot hamo hawyi wẽtup ok ihay yt uwe mikuap i pusu puo wẽtup ywania pusu puo sio atipy piaria pusu puo ihay ikahu wen ma'ato itotiaria yt ikuap hin i kat som to'e hap yt ta'a­tu­pusu puo i pote. Ahehay Tupana tikuap wen ma'ato itotiaria yt hawyi ahehay yt kat hamo i. Yt wẽtup sehay i topy­hu'at miit'in wanẽtup hawe ikuap hap.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 I'atu kahato yt aipusu ewywuat i mesuwat yi tote yt aimikuap ko'i i. Ma'ato mekewat pusu ikuap haria ta'a­tuwat ta'a­tu­pusu pote ta'a­tukuap ta'yn kat e kat e hap.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ma'ato yt watikuap i yt i'ywania i aito pote. Mi'i hawyi karaiwo ewy wato­py­hu'at yt ipusu kuap haria aito pote.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Pyno waku wahẽtup Tupana pe haty wo — Etum no uhepe esaika hap emisepap ewywuat nug hamuat waku wato'e Tupana Pã'ãu me. Mi'i ewetunug mote tutum ehepe hawyi waku Tupana misepap ewywuat hap wywo watu­we­potpap kahato. Waku watikat mu'ap aiwy­ria'in Iesui mohey haria i'atuepiat imohey hap moesaika hamo.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Karãpe ahehay Tupana kape ipusu puo yt watikuap i kat som wato'e hap mi'i pote waku wahẽtup Tupana pe — Etimo­herep uhepe ui'e hap Uhyt Mimi waku wato'e Tupana pe.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay ma'ato aipy'a pyi ahehay tuwẽtem Tupana pã'ãu ihay hap ewy. Aipy'a ihay haty wo sese Tupana wywo pote ahehay pywo pe.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Pyno aikotã waku watunug ahenoi epe. Waku ahehay Tupana kape aipy'a pyi Tupana pusu puo waku ma'ato po'og waku ahehay Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo. I'ewyte waku watu­wepy Tupana kape Tupana pusu puo ma'ato po'og waku watu­wepy Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pyno watu­wehum Tupana kape Tupana pusu puo yt ikuap i haria py'a­setpe pote — Pywuat ehay mana mehĩ yt i'atu'e kuap i. Ahehay Tupana kapiat ipusu puo turan teke ta'a­tu­'e­waure ka'a pe wen ma'ato kat som wato'e yt ta'atukuap i. Mi'i hawyi yt te'e­ru­wehum kuap i yt ta'a­tu­'e­waku kuap i yt ta'a­tukuap i aimiẽtup ko'i pote. Yt ta'a­tukuap i aiwehum Tupana kapiat hap yt ta'a­tu­pusu puat i pote.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tupana kapiat aiwehum hap ikahu sese pytkai watunug ipusu puo pote irania'in itotiaria yt kat hin i ikuap hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i ahehay se Tupana kape mi'iria py'a­setpe. Yt i'atu­po­wyro hap hin i ahehay iro pote.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Uito Pauru arehum kahato Tupana kape katu­pono tutum uhepe tesaika hap topusu kuap hamuat. Mi'i hap ete atikuap po'og eipe torania kai katu­pono uito uhehay kuap Tupana pusu puo e.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma'ato karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo turan yt uhehay teran hin i mekewat atipy piat pusu puo ne'i wa'a­tunug haria py'a­setpe. Ma'ato aimikuap pusu puo yn uhehay teran. Po'og waku wati­'a­tu­mu'e kurin kurin irania'in i'atu­mikuap sehay puo 5 sehay yn hap ewy sio ahehay at ka'ap wẽtup 1000 sehay ewy yt uwe mikuap i pusu puo.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Pyno waku watoĩ­ne'en hira­karia ewy aikotã hira­karia yt ta'a­tukuap hin i sa'ag nug hap. Mi'i hap ewy waku wato­py­hu'at uheinyt'in uheywyt'in. Ma'ato yt naku i watu­wa­nẽtup hirakat ewy katu­pono yt te'e­ru­wa­nẽtup kuap kahato i te wakuat sehay enoi hap kape hap ewy ne'i.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Iuteuria e meiũran woro­ho­'o­mu'e eipe wẽtup ywania wẽ pyi yt eipusu kuap i haria wẽ pyi woro­ho­'o­mu'e ma'ato mi'i turan i'ewyte uhehay pun haria eweikup­te'en. Eiwe­waure hik ne'i aru eimu'e wẽtup ywania wẽ pywiat turan. Yt ta'a­tukuap i eipusu pytkai uhesaika hap wywo ta'a­tu­su'at eipusu pote e. Ma'ato mi'iria mienoi yt eweimohey i aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Mi'i hap ewy topy­hu'at mesup katu­pono Tupana tum tesaika hap ahepe yt imohey i haria mu'e hamo. Yt watikuap i i'atu­pusu pytkai i'atu­pusu puo Tupana ihay kahato aiwẽ pyi hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato Tupana e hap aiwẽ pywiat hap kape hawyi te'e­ro'e — Tupana waku kahato i'atu'e katu­pono ihay ahepe wẽtup ywania wẽ pyi i'atu'e.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ma'ato karãpe aito Iesui mohey haria watu­we­'a­tunug waku ahehay yne aimikuap pusu puo yn. Yt naku i ahehay itote Tupana kape atipy piaria pusu puo. Ma'ato mi'i tã watunug itote pote mi'i hawyi put'ok'e itote wẽtup ok yt Iesui mohey i hat i te yt aheko kuap i te hat mi'i hawyi — Are pãi are an i'atu'e ta'i mesu­wa­rotiat heso'ok takaria i'atu'e ne'i ta'a­tu­wa­nẽtup hawe katu­pono yt ta'a­tu­mikuap wuo i ahehay Tupana kapiat pote atipy piaria pusu puo pote.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ma'ato Tupana ehay wati­mo­herep itote ai'y­wania pusu puo mi'i pote — Pywo i'atu'e yt Iesui mohey i te haria. Yt aiwa­nẽtup hap ewy i te hat pytkai — Pywo i'atu'e Tupana e hap aiwẽ pywiat kape. Mi'i hawyi — Pyno eweikuap kahato urupusu pote mesup uruikuap ta'yn iesui moherep hap eiwẽ pywiat pote uruimohey mi'i i'atu'e aru. Pywo ti rat uito areĩne'en yt naku i nug hat i'atu'e. Mio atikuap ta'yn Tupana ui'a­piheg ten uiminug yt naku i hap ete i'atu'e aru.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ko'i ko'i yt naku i yt uwe mikuap ko'i i mig'i wuat Tupana timo­herep tope toikuap Tupana ehay topusu puo hawyi. Mi'i hawyi meremo tuwe­pỹ­'ã­tutuk Tupana sese ewawi hawyi to'e — Tupana pywo kahato ti ereĩne'en mesuwe emohey haria py'a­setpe i'atu'e aru Tupana pe ta'a­tu­pusu puo ahehay hawyi.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Uiwy­ria'in uheinyt'in koitywy woro­ho­'o­mu'e teran aikotã aikotã waku wati­mõ­typot Tupana aiwo­'o­'a­tunug hap ete. Waku ikahu kahato wati­mõ­typot Tupana. Waku pe yn waku ahehay itote. Waku watikat Tupana mohey hat wẽtup ok aimu'e kahato hat itotiat Tupana mõtypot wepy hap ete. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e itote Tupana ehay miwan myi. Mi'i hawyi wẽtup ok itote ihay kahato Tupana wẽ ewy Tupana ainãpin hap sese moherep hamo Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e Tupana pusu puo sio toĩne'en itote wẽtup ok atipy piaria pusu kuap hat imoherep ahepe aipusu puo kat e kat e hap ko'i ete. Mi'i pote aimoe­saika kahato Tupana mohey hap ete Tupana pusu puat. Atipy piaria pusu puo ihay rakat waku wẽtup ok yn hawyi waku wẽtup ok imoherep hat ihay iwywo kat to'e kat to'e e hap wuat'i pusu puo.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ma'ato mi'i hawyi mi'iria aimu'e turan waku wẽtup ok aimu'e aipusu puo kat som to'e kat som to'e hap ete.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ma'ato yt uwe i itote Tupana pusu moherep aipusu puat hat yt uwe i imoherep aipusu puat pote — Mehĩ Mana waku aipusu puo aimu'e mesup katu­pono atipy piaria pusu moherep haria yt uwe i mesuwe waku wato'e itote. Ma'ato waku ahehay Tupana pusu puo aiwa­nẽtup hawe ahehay Tupana kape. Waku wẽtup ok ihay Tupana pusu puo mi'i hawyi wẽtup ok henoi ahepe kat to'e hap ko'i. Mi'i hawyi wẽtup ok ihay hawyi wẽtup ok i tuereto.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Waku wahenoi irania'in me kat som kat som Tupana Pã'ãu to'e aiwa­nẽtup hawe aiwe­'a­tunug hawe. Waku wẽtup ok i ihay mi'i hawyi wẽtup ok i ihay. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep Tupana ehay torania. Mi'i pote waku ahewaure ka'a kahato Tupana ehay i'atu­mienoi kape. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe Tupana ehay sio yt waku wato'e aiwa­nẽtup hawe.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi tomi­mu­'eria pe mi'i hawyi waku wẽtup ok ipoĩ'ãm Tupana Pã'ãu e hap moherep hamo. Waku mehĩ wato'e. Mi'i hawyi wati­monik porap'i wẽtup ok ihay turan.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Waku yne aito Iesui mohey haria Tupana ehay moherep haria wo e. Yt naku i Tupana ehay wahenoi aiwo­'oetu etu ne'i. Waku wẽtup ok ti ihay mi'i hawyi waku wẽtup ok i ihay tuereto. Mi'i tã watunug mote we'a­tunug haria tikuap hãpyk Tupana ehay aiminug ko'i. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pywo ti rat pãi i'atu'e hap ewy. Mi'i hawyi i'atu­'arot hap yt kat i i'atu­wa­nẽtup hawe.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mi'i hawyi to'e­ro'e — Tupana Pã'ãu kaipyi urumu'e pote urumo­wẽ'ẽg Tupana ehay wo. Uiwy­ria'in Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi mi'i hawyi yt ahiag ewy i ihay. Waku pe aiwa­nẽtup hap toĩne'en yt aheso'ok hap ewy hin i ma'ato ahehay aiwanuat ewy toĩne'en aiwa­nẽtup hawe. Ta'i watikuap Tupana to'e hap Iesui mõtypot hap hawyi wati­mo­herep miit'in me.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ma'ato Tupana Pã'ãu toĩne'en aipy­'a­setpe hawyi Tupana mõtypot hap hãpyk kahato watunug. Mi'i hawyi wo'o­wese haria wo ra'yn Tupana Pã'ãu ainug.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo yt naku i ahehay aiwo­'ope wo'ope aimu'e hat ainu'e turan. Waku watu­wa­nẽtup aimu'e hat ehay kape yn wẽtup wanẽtup hap yne aito hap ewy waku are. Aheha­ry'i yt ikuap i pote waku tohẽtup ahepe ta'aipok to'yat kapiat hawyi.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Yt naku i apo'e wo'o­mu'e hawe. Katu­pono waku Iuteuria eko ewy waku watunug itote. Mi'i tã Iuteuria ywania — Yt naku i hary­poria ai'a­pykok hat ai'akag wo i'atu'e. Mi'i hawyi waku yne Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at mesuwat seko upi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Pyno yt eikaipyi tuut Tupana ehay miwan miat ma'atu Iuteu ywania kaipyi yne Tupana ehay miwan miat tuut e. Katu­pono sa'a­wy'i eiperia tawa Kurintiu piaria yt kat i Tupana ehay eikai. Mi'i turan put'ok'e Tupana ehay ehete uiwẽ kaipywiat. Mi'i tupono yt eiwe­kaipyi i eweikuap Tupana ehay. I'ewyte yt ehepe yn i put'ok'e Tupana ehay uiwẽ kaipywiat. Katu­pono tukup­te'en kahato irania'in ywania Tupana ehay kuap haria ma'ato yt eimienoi hap kaipyi i pãi ta'a­tukuap are. Yt naku i pyno ewei'e — Tupana ehay moherep haria kahato uruto. Yt naku i ewei'e uruto po'og Tupana ehay kuap haria irania'in kai yt naku i mio tã ewei'e.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 — Pyno uito ti Tupana ehay moherep haria koro ko'i ewei'e sa'ag. Ta'i Tupana tum na'yn uruepe tesaika hap tomi­sepap nug hamuat ewei'e. Po'og waku ewei'e eiwo­'ope — Aimu'e hat sese Pauru mimu­'eria aito waku ewei'e.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ma'ato toĩne'en wẽtup ok eipy­'a­setpe — Ta'i Pauru yt imoherep kuap i Tupana ehay e hat. Mio tã e hat pote yt eweiwesat tei'o. Mio tã to'e hawyi yt ewetum nei'o ehewaure ka'a howawi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Uiwy­ria'in waku wahẽtup yne aipy'a pyi — Tupana uinug o ewẽ wo ehay moherep miit'in miat hamo wato'e. I'ewyte waku wato'e Tupana pusu puat ihay teran nakat pe — Waku mana waku uhyt wato'e. Yt etipyhyp tei'o mi'iria.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Mi'i hawyi karãpe wati­'a­tunug watu­wa­'a­tunug Tupana mõtypot hamo hawyi waku hãpyk puo watunug. Wati­mõ­typot waku pe kahato imõtypot yat pe are uito Pauru
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.