1 Coríntios 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno waku wahẽtup torania aipy'a pyi — Uinug o Tupana wo'o­ky'e hano waku wato'e. Atiky­'esat kahato emisepap nug kuap hap ko'i ma'ato wẽtup atiky­'esat po'og torania kai. Atiky­'esat kahato etum o uhepe esaika hap ehay sese moherep hamo miit'in me waku wato'e.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Katu­pono karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt uwe i mesu­wa­rotiat aikuap yt miit'in pusu ewywuat i pote yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay pote ma'ato Tupana wanẽtup hap ewy ahehay Tupana pusu ewy ahehay pote yt uwe i mesuwe ikuap.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ma'ato karãpe Tupana tum ahepe tesaika hap topusu moherep hamo miit'in atunãpin hamo mi'i hawyi ahehay topy­hu'at miit'in powyro hamo. Aimi­mu­'eria i'atu­'arot ne'i potiat wati­'a­tu­mu'e Tupana Pã'ãu kaipyi hawyi Tupana mimo­wepit ko'i tukup­te'en. Ta'a­tu­mohey aimienoi aimi­mu­'eria haty'u pote mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ra'yn.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ma'ato karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo mi'i hawyi aiwe­po­wyro hap yn topy­hu'at aiweran ahehay pote. Ma'ato karãpe uwe uwe Tupana wẽ wo timo­herep Iesui hawyi yne Iesui mohey haria itote imimu­'eria powyro hat topy­hu'at mi'i.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Waku yne aito Tupana wywo ahehay Tupana pusu puo ma'ato po'og waku wati­mo­herep Tupana e hap ewywuat miit'in me mi'i hap po'og waku topy­hu'at ahehay Tupana pusu puo hap kai. Ma'ato toĩne'en wẽtup ok aipy­'a­setpe Tupana pusu moherep hat miit'in me pote waku ahehay Tupana kape ipusu puo. Sa'a­wy'i ahehay Tupana kape mekewat ipusu puo mi'i hawyi waku mekewat wẽtup ok Tupana pusu kuap hat imoherep irania'in me itotiaria pe kat e hap kat e hap ko'i wato'e hap ko'i.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Meiũran aru areto ehowawi uheywyt'in. Mi'i hawyi atimo­herep ehepe Tupana ehay Tupana yn ikuap ko'i. Tupana Pã'ãu kaipyi aru woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin. Eipusu puo yn ahenoi ehepe. Yt kat hamo i Tupana pusu puo woro­ho­'o­mu'e.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Eity pusu puo eimikuap ok tã woro­ho­'o­mu'e. Yt areĩne'en neran i wepy hap yt hãpyk takat i ewy. Yt areĩne'en neran i akuara pyy hat yt ikuap i hat kahato hat ewy. Yt areĩne'en neran i kawakiũ yt pyy hat yt hepap kahato i hat ewy katu­pono mi'iria te'e­ru­wepyy hawyi yt watikuap i kat e tuwepyy hap. Ma'ato hepap hat ipy hawyi meremo ipy hap ete watikuap.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Surara akag tikaykay temiit'in ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia wywuat tu'uka hamo huhu e hap wywo. Toi'a­tu­kaykay ma'ato huhu e hat yt hepap i hat pote surara ko'i yt tikuap i — Waku mesup watu­'uka yne ahesaika hap wywo sio yt i'atu'e ne'i.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mi'i hap ewy kahato karãpe watu­we­'a­tunug Iesui mõtypot hamo hawyi wẽtup ok ihay yt uwe mikuap i pusu puo wẽtup ywania pusu puo sio atipy piaria pusu puo ihay ikahu wen ma'ato itotiaria yt ikuap hin i kat som to'e hap yt ta'a­tu­pusu puo i pote. Ahehay Tupana tikuap wen ma'ato itotiaria yt hawyi ahehay yt kat hamo i. Yt wẽtup sehay i topy­hu'at miit'in wanẽtup hawe ikuap hap.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 I'atu kahato yt aipusu ewywuat i mesuwat yi tote yt aimikuap ko'i i. Ma'ato mekewat pusu ikuap haria ta'a­tuwat ta'a­tu­pusu pote ta'a­tukuap ta'yn kat e kat e hap.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ma'ato yt watikuap i yt i'ywania i aito pote. Mi'i hawyi karaiwo ewy wato­py­hu'at yt ipusu kuap haria aito pote.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Pyno waku wahẽtup Tupana pe haty wo — Etum no uhepe esaika hap emisepap ewywuat nug hamuat waku wato'e Tupana Pã'ãu me. Mi'i ewetunug mote tutum ehepe hawyi waku Tupana misepap ewywuat hap wywo watu­we­potpap kahato. Waku watikat mu'ap aiwy­ria'in Iesui mohey haria i'atuepiat imohey hap moesaika hamo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Karãpe ahehay Tupana kape ipusu puo yt watikuap i kat som wato'e hap mi'i pote waku wahẽtup Tupana pe — Etimo­herep uhepe ui'e hap Uhyt Mimi waku wato'e Tupana pe.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Karãpe ahehay Tupana wywo ipusu puo yt aiwa­nẽtup hap kaipyi i ahehay ma'ato aipy'a pyi ahehay tuwẽtem Tupana pã'ãu ihay hap ewy. Aipy'a ihay haty wo sese Tupana wywo pote ahehay pywo pe.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Pyno aikotã waku watunug ahenoi epe. Waku ahehay Tupana kape aipy'a pyi Tupana pusu puo waku ma'ato po'og waku ahehay Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo. I'ewyte waku watu­wepy Tupana kape Tupana pusu puo ma'ato po'og waku watu­wepy Tupana kape aiwa­nẽtup hawyi aipusu puo.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Pyno watu­wehum Tupana kape Tupana pusu puo yt ikuap i haria py'a­setpe pote — Pywuat ehay mana mehĩ yt i'atu'e kuap i. Ahehay Tupana kapiat ipusu puo turan teke ta'a­tu­'e­waure ka'a pe wen ma'ato kat som wato'e yt ta'atukuap i. Mi'i hawyi yt te'e­ru­wehum kuap i yt ta'a­tu­'e­waku kuap i yt ta'a­tukuap i aimiẽtup ko'i pote. Yt ta'a­tukuap i aiwehum Tupana kapiat hap yt ta'a­tu­pusu puat i pote.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Tupana kapiat aiwehum hap ikahu sese pytkai watunug ipusu puo pote irania'in itotiaria yt kat hin i ikuap hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i ahehay se Tupana kape mi'iria py'a­setpe. Yt i'atu­po­wyro hap hin i ahehay iro pote.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Uito Pauru arehum kahato Tupana kape katu­pono tutum uhepe tesaika hap topusu kuap hamuat. Mi'i hap ete atikuap po'og eipe torania kai katu­pono uito uhehay kuap Tupana pusu puo e.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma'ato karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo turan yt uhehay teran hin i mekewat atipy piat pusu puo ne'i wa'a­tunug haria py'a­setpe. Ma'ato aimikuap pusu puo yn uhehay teran. Po'og waku wati­'a­tu­mu'e kurin kurin irania'in i'atu­mikuap sehay puo 5 sehay yn hap ewy sio ahehay at ka'ap wẽtup 1000 sehay ewy yt uwe mikuap i pusu puo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Pyno waku watoĩ­ne'en hira­karia ewy aikotã hira­karia yt ta'a­tukuap hin i sa'ag nug hap. Mi'i hap ewy waku wato­py­hu'at uheinyt'in uheywyt'in. Ma'ato yt naku i watu­wa­nẽtup hirakat ewy katu­pono yt te'e­ru­wa­nẽtup kuap kahato i te wakuat sehay enoi hap kape hap ewy ne'i.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i miwan me — Iuteuria e meiũran woro­ho­'o­mu'e eipe wẽtup ywania wẽ pyi yt eipusu kuap i haria wẽ pyi woro­ho­'o­mu'e ma'ato mi'i turan i'ewyte uhehay pun haria eweikup­te'en. Eiwe­waure hik ne'i aru eimu'e wẽtup ywania wẽ pywiat turan. Yt ta'a­tukuap i eipusu pytkai uhesaika hap wywo ta'a­tu­su'at eipusu pote e. Ma'ato mi'iria mienoi yt eweimohey i aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Mi'i hap ewy topy­hu'at mesup katu­pono Tupana tum tesaika hap ahepe yt imohey i haria mu'e hamo. Yt watikuap i i'atu­pusu pytkai i'atu­pusu puo Tupana ihay kahato aiwẽ pyi hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato Tupana e hap aiwẽ pywiat hap kape hawyi te'e­ro'e — Tupana waku kahato i'atu'e katu­pono ihay ahepe wẽtup ywania wẽ pyi i'atu'e.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ma'ato karãpe aito Iesui mohey haria watu­we­'a­tunug waku ahehay yne aimikuap pusu puo yn. Yt naku i ahehay itote Tupana kape atipy piaria pusu puo. Ma'ato mi'i tã watunug itote pote mi'i hawyi put'ok'e itote wẽtup ok yt Iesui mohey i hat i te yt aheko kuap i te hat mi'i hawyi — Are pãi are an i'atu'e ta'i mesu­wa­rotiat heso'ok takaria i'atu'e ne'i ta'a­tu­wa­nẽtup hawe katu­pono yt ta'a­tu­mikuap wuo i ahehay Tupana kapiat pote atipy piaria pusu puo pote.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ma'ato Tupana ehay wati­mo­herep itote ai'y­wania pusu puo mi'i pote — Pywo i'atu'e yt Iesui mohey i te haria. Yt aiwa­nẽtup hap ewy i te hat pytkai — Pywo i'atu'e Tupana e hap aiwẽ pywiat kape. Mi'i hawyi — Pyno eweikuap kahato urupusu pote mesup uruikuap ta'yn iesui moherep hap eiwẽ pywiat pote uruimohey mi'i i'atu'e aru. Pywo ti rat uito areĩne'en yt naku i nug hat i'atu'e. Mio atikuap ta'yn Tupana ui'a­piheg ten uiminug yt naku i hap ete i'atu'e aru.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Mi'i hawyi tuwa­nẽtup ko'i ko'i yt naku i yt uwe mikuap ko'i i mig'i wuat Tupana timo­herep tope toikuap Tupana ehay topusu puo hawyi. Mi'i hawyi meremo tuwe­pỹ­'ã­tutuk Tupana sese ewawi hawyi to'e — Tupana pywo kahato ti ereĩne'en mesuwe emohey haria py'a­setpe i'atu'e aru Tupana pe ta'a­tu­pusu puo ahehay hawyi.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Uiwy­ria'in uheinyt'in koitywy woro­ho­'o­mu'e teran aikotã aikotã waku wati­mõ­typot Tupana aiwo­'o­'a­tunug hap ete. Waku ikahu kahato wati­mõ­typot Tupana. Waku pe yn waku ahehay itote. Waku watikat Tupana mohey hat wẽtup ok aimu'e kahato hat itotiat Tupana mõtypot wepy hap ete. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e itote Tupana ehay miwan myi. Mi'i hawyi wẽtup ok itote ihay kahato Tupana wẽ ewy Tupana ainãpin hap sese moherep hamo Tupana to'e hap ewy. Mi'i hawyi waku wẽtup ok aimu'e Tupana pusu puo sio toĩne'en itote wẽtup ok atipy piaria pusu kuap hat imoherep ahepe aipusu puo kat e kat e hap ko'i ete. Mi'i pote aimoe­saika kahato Tupana mohey hap ete Tupana pusu puat. Atipy piaria pusu puo ihay rakat waku wẽtup ok yn hawyi waku wẽtup ok imoherep hat ihay iwywo kat to'e kat to'e e hap wuat'i pusu puo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ma'ato mi'i hawyi mi'iria aimu'e turan waku wẽtup ok aimu'e aipusu puo kat som to'e kat som to'e hap ete.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ma'ato yt uwe i itote Tupana pusu moherep aipusu puat hat yt uwe i imoherep aipusu puat pote — Mehĩ Mana waku aipusu puo aimu'e mesup katu­pono atipy piaria pusu moherep haria yt uwe i mesuwe waku wato'e itote. Ma'ato waku ahehay Tupana pusu puo aiwa­nẽtup hawe ahehay Tupana kape. Waku wẽtup ok ihay Tupana pusu puo mi'i hawyi wẽtup ok henoi ahepe kat to'e hap ko'i. Mi'i hawyi wẽtup ok ihay hawyi wẽtup ok i tuereto.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Waku wahenoi irania'in me kat som kat som Tupana Pã'ãu to'e aiwa­nẽtup hawe aiwe­'a­tunug hawe. Waku wẽtup ok i ihay mi'i hawyi wẽtup ok i ihay. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep Tupana ehay torania. Mi'i pote waku ahewaure ka'a kahato Tupana ehay i'atu­mienoi kape. Waku wato'e aiwa­nẽtup hawe Tupana ehay sio yt waku wato'e aiwa­nẽtup hawe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi tomi­mu­'eria pe mi'i hawyi waku wẽtup ok ipoĩ'ãm Tupana Pã'ãu e hap moherep hamo. Waku mehĩ wato'e. Mi'i hawyi wati­monik porap'i wẽtup ok ihay turan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Waku yne aito Iesui mohey haria Tupana ehay moherep haria wo e. Yt naku i Tupana ehay wahenoi aiwo­'oetu etu ne'i. Waku wẽtup ok ti ihay mi'i hawyi waku wẽtup ok i ihay tuereto. Mi'i tã watunug mote we'a­tunug haria tikuap hãpyk Tupana ehay aiminug ko'i. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pywo ti rat pãi i'atu'e hap ewy. Mi'i hawyi i'atu­'arot hap yt kat i i'atu­wa­nẽtup hawe.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mi'i hawyi to'e­ro'e — Tupana Pã'ãu kaipyi urumu'e pote urumo­wẽ'ẽg Tupana ehay wo. Uiwy­ria'in Karãpe Tupana ihay aiwẽ pyi mi'i hawyi yt ahiag ewy i ihay. Waku pe aiwa­nẽtup hap toĩne'en yt aheso'ok hap ewy hin i ma'ato ahehay aiwanuat ewy toĩne'en aiwa­nẽtup hawe. Ta'i watikuap Tupana to'e hap Iesui mõtypot hap hawyi wati­mo­herep miit'in me.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ma'ato Tupana Pã'ãu toĩne'en aipy­'a­setpe hawyi Tupana mõtypot hap hãpyk kahato watunug. Mi'i hawyi wo'o­wese haria wo ra'yn Tupana Pã'ãu ainug.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Karãpe watu­we­'a­tunug Tupana mõtypot hamo yt naku i ahehay aiwo­'ope wo'ope aimu'e hat ainu'e turan. Waku watu­wa­nẽtup aimu'e hat ehay kape yn wẽtup wanẽtup hap yne aito hap ewy waku are. Aheha­ry'i yt ikuap i pote waku tohẽtup ahepe ta'aipok to'yat kapiat hawyi.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Yt naku i apo'e wo'o­mu'e hawe. Katu­pono waku Iuteuria eko ewy waku watunug itote. Mi'i tã Iuteuria ywania — Yt naku i hary­poria ai'a­pykok hat ai'akag wo i'atu'e. Mi'i hawyi waku yne Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at mesuwat seko upi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Pyno yt eikaipyi tuut Tupana ehay miwan miat ma'atu Iuteu ywania kaipyi yne Tupana ehay miwan miat tuut e. Katu­pono sa'a­wy'i eiperia tawa Kurintiu piaria yt kat i Tupana ehay eikai. Mi'i turan put'ok'e Tupana ehay ehete uiwẽ kaipywiat. Mi'i tupono yt eiwe­kaipyi i eweikuap Tupana ehay. I'ewyte yt ehepe yn i put'ok'e Tupana ehay uiwẽ kaipywiat. Katu­pono tukup­te'en kahato irania'in ywania Tupana ehay kuap haria ma'ato yt eimienoi hap kaipyi i pãi ta'a­tukuap are. Yt naku i pyno ewei'e — Tupana ehay moherep haria kahato uruto. Yt naku i ewei'e uruto po'og Tupana ehay kuap haria irania'in kai yt naku i mio tã ewei'e.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 — Pyno uito ti Tupana ehay moherep haria koro ko'i ewei'e sa'ag. Ta'i Tupana tum na'yn uruepe tesaika hap tomi­sepap nug hamuat ewei'e. Po'og waku ewei'e eiwo­'ope — Aimu'e hat sese Pauru mimu­'eria aito waku ewei'e.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma'ato toĩne'en wẽtup ok eipy­'a­setpe — Ta'i Pauru yt imoherep kuap i Tupana ehay e hat. Mio tã e hat pote yt eweiwesat tei'o. Mio tã to'e hawyi yt ewetum nei'o ehewaure ka'a howawi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Uiwy­ria'in waku wahẽtup yne aipy'a pyi — Tupana uinug o ewẽ wo ehay moherep miit'in miat hamo wato'e. I'ewyte waku wato'e Tupana pusu puat ihay teran nakat pe — Waku mana waku uhyt wato'e. Yt etipyhyp tei'o mi'iria.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Mi'i hawyi karãpe wati­'a­tunug watu­wa­'a­tunug Tupana mõtypot hamo hawyi waku hãpyk puo watunug. Wati­mõ­typot waku pe kahato imõtypot yat pe are uito Pauru
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.