Provérbios 6

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.