Provérbios 6

Martin (MARTIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.