Provérbios 6

Martin (MARTIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.