Provérbios 6
Martin (MARTIN) vs ACF
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.