Provérbios 6

Martin (MARTIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
16 — ausente —
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
17 — ausente —
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
18 — ausente —
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
19 — ausente —
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.