Provérbios 31

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.