Provérbios 31

Martin (MARTIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.