Provérbios 31
Martin (MARTIN) vs NTLH
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.