Provérbios 31
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.