Provérbios 31
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.