Jó 21
Martin (MARTIN) vs VC
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.