Jó 21

Martin (MARTIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.