Hebreus 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun cjua xi cachja Nina xi cuisen chjahanjendan tangun cojo rë me ne, meje rë xi cumacjíntacun sá tu tjin ngu ngayun xi cuechuntuun xcusun ndajyihi vëhë.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Ngayaan ne, hacuaha cojo ngayaan camachaya naja cjuandajyihi vëhë sacuatjin camachaya rë xutachanga naja xi cuacun jan; peru me xi cuacun jan ne, tsajin mé camachjirëhë rë me cjua xi cavisiñuju me jan ta, tsëhë xi hya xi cavisiñuju me cjua jan ne, camacjaain rë me.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Peru ngayaan xi camacjain naja ne, cuma cuiseen chjahanjendan tangun cojo rë Nina. Sacuatjin xi ha cachja me tsëhë cjuandajyihi vëhë, xi cachja me cuitjin:
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 hacuaha tjin ngu cahndë́ tsëhë xcun xujun rë me ne, cachja me tsëhë nixtin xi má yatu jan cuitjin:
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Hacuaha ha xujun vëhë ni ne, cachja nga me cuitjin:
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Hane tsëhë xi chaja sa cuisehen yahnga xuta xi cjuahajenda tangun me cojo Nina ne, hacuaha tsëhë xi xutachanga naja xi cojo tjun camachaya rë cjuandajyihi jan ne, cavisiin me cafahajenda tangun me, ngatsë rë xi cahndiin me tsëhë cjua xi tjun camachaya rë me jan ne,
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 vëhë xi Nina ne, cavejña nga me ngu nixtin, xi hacui quihndë. Jemu tsëë cavatju nixtin xi cavitexa Moisés, hya xi catsihindu xutachanga naja David cjua rë Nina xi ha canújan titjun xi chja cuitjin:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Sa xi xutachanga naja Josué quijicojo me xuta xi cjuahajenda tangun cojo Nina ne, Nina ne, hacuaha cachjaain me xi camangascan xi tjin sa ngu nixtin xi cuiseen chjahanjendan tangun cojo rë me.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Ngajan xi tjin sa ngu nixtin xi cuisehen xuta rë Nina cjuahajenda tangun me cojo Nina.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Ta xuta xi visehen fahajenda tangun cojo Nina ne, hacuaha fahajenda me tsëhë xa xi casahmi me sacuatjin cafahajenda Nina tsëhë xa xi casahmi me.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Ngajan xi meje rë xi nihña ngahñu xi cuma cuiseen chjahanjendan cojo rë Nina, cojo sa xi hisca ngu ngayaan ne, hacuiin nihña sacuatjin casahmi xuta xi cahndiin me tsëhë Nina.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Cjua xi chja Nina ne, quicun jain, hacuaha jemu tjin rë ngahñu, hatuxa vetjucaa. Sacuaha xi hitsë sa yuju xi cumá rë quicha xi jo yuju rë, xi vatjucja rë hisca hasen naja, hacuaha handasa hiscan hinchacoo ninda naja ne, cuatju, cuechu hisca ngajñi rë xineninda naja. Cjua xi chja Nina jan ne, vëë hacutjin ningatahantacun, hacuaha vëë hacutjin má rë xahasen naja.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Hisca ngu xcusun xi Nina catsindaja me ne, cumaji chahma xi cumá rë me; yëjë ni xcusun vëhë ne, tjin tsejen xi cuma rë Nina, me xi tahancuendan rë yëjë ni xcusun xi canihña.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jesús, Quihndi rë Nina ne, hacui me xi nahmi xi matitjun xi tjin naja. Jemu ndaja camahani me, hacuaha cavatjutaha me ngahnga, sehe cavechu me xcun Nina. Vëhë xi meje rë xi hacuiin nismetacun cjuachacun xi nújan xi macjain naja. Cuatjin meje rë ta,
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 tsëhë xi nahmi xi matitjun xi tjin naja ne, ma mayuma rë me ngayaan xi jemu chuva tacun ta, tsëhë xi me vëhë ne, hacuaha cavatju me camá yëjë ni cjuacjintacun sacuatjin vatjun ngayaan má. Peru handasa cuatjin cavatju me camá ne, hisca ngu cjuatsehen ne, casahmii me.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Vëhë xi meje rë xi rcun camahani xi nihña tiña tsëhë Nina, me xi sahmi naja gubiernu cojo cjuandaja. Nihña tiña cojo sa xi chjahanntsan cjuayumatacun rë me, hane hacuaha sacú naja cjuandaja rë me xi cuisecoo naja hora xi mameje rë.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.