Hebreus 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun cjua xi cachja Nina xi cuisen chjahanjendan tangun cojo rë me ne, meje rë xi cumacjíntacun sá tu tjin ngu ngayun xi cuechuntuun xcusun ndajyihi vëhë.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Ngayaan ne, hacuaha cojo ngayaan camachaya naja cjuandajyihi vëhë sacuatjin camachaya rë xutachanga naja xi cuacun jan; peru me xi cuacun jan ne, tsajin mé camachjirëhë rë me cjua xi cavisiñuju me jan ta, tsëhë xi hya xi cavisiñuju me cjua jan ne, camacjaain rë me.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Peru ngayaan xi camacjain naja ne, cuma cuiseen chjahanjendan tangun cojo rë Nina. Sacuatjin xi ha cachja me tsëhë cjuandajyihi vëhë, xi cachja me cuitjin:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 hacuaha tjin ngu cahndë́ tsëhë xcun xujun rë me ne, cachja me tsëhë nixtin xi má yatu jan cuitjin:
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Hacuaha ha xujun vëhë ni ne, cachja nga me cuitjin:
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Hane tsëhë xi chaja sa cuisehen yahnga xuta xi cjuahajenda tangun me cojo Nina ne, hacuaha tsëhë xi xutachanga naja xi cojo tjun camachaya rë cjuandajyihi jan ne, cavisiin me cafahajenda tangun me, ngatsë rë xi cahndiin me tsëhë cjua xi tjun camachaya rë me jan ne,
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 vëhë xi Nina ne, cavejña nga me ngu nixtin, xi hacui quihndë. Jemu tsëë cavatju nixtin xi cavitexa Moisés, hya xi catsihindu xutachanga naja David cjua rë Nina xi ha canújan titjun xi chja cuitjin:
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Sa xi xutachanga naja Josué quijicojo me xuta xi cjuahajenda tangun cojo Nina ne, Nina ne, hacuaha cachjaain me xi camangascan xi tjin sa ngu nixtin xi cuiseen chjahanjendan tangun cojo rë me.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Ngajan xi tjin sa ngu nixtin xi cuisehen xuta rë Nina cjuahajenda tangun me cojo Nina.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Ta xuta xi visehen fahajenda tangun cojo Nina ne, hacuaha fahajenda me tsëhë xa xi casahmi me sacuatjin cafahajenda Nina tsëhë xa xi casahmi me.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Ngajan xi meje rë xi nihña ngahñu xi cuma cuiseen chjahanjendan cojo rë Nina, cojo sa xi hisca ngu ngayaan ne, hacuiin nihña sacuatjin casahmi xuta xi cahndiin me tsëhë Nina.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Cjua xi chja Nina ne, quicun jain, hacuaha jemu tjin rë ngahñu, hatuxa vetjucaa. Sacuaha xi hitsë sa yuju xi cumá rë quicha xi jo yuju rë, xi vatjucja rë hisca hasen naja, hacuaha handasa hiscan hinchacoo ninda naja ne, cuatju, cuechu hisca ngajñi rë xineninda naja. Cjua xi chja Nina jan ne, vëë hacutjin ningatahantacun, hacuaha vëë hacutjin má rë xahasen naja.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Hisca ngu xcusun xi Nina catsindaja me ne, cumaji chahma xi cumá rë me; yëjë ni xcusun vëhë ne, tjin tsejen xi cuma rë Nina, me xi tahancuendan rë yëjë ni xcusun xi canihña.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesús, Quihndi rë Nina ne, hacui me xi nahmi xi matitjun xi tjin naja. Jemu ndaja camahani me, hacuaha cavatjutaha me ngahnga, sehe cavechu me xcun Nina. Vëhë xi meje rë xi hacuiin nismetacun cjuachacun xi nújan xi macjain naja. Cuatjin meje rë ta,
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 tsëhë xi nahmi xi matitjun xi tjin naja ne, ma mayuma rë me ngayaan xi jemu chuva tacun ta, tsëhë xi me vëhë ne, hacuaha cavatju me camá yëjë ni cjuacjintacun sacuatjin vatjun ngayaan má. Peru handasa cuatjin cavatju me camá ne, hisca ngu cjuatsehen ne, casahmii me.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Vëhë xi meje rë xi rcun camahani xi nihña tiña tsëhë Nina, me xi sahmi naja gubiernu cojo cjuandaja. Nihña tiña cojo sa xi chjahanntsan cjuayumatacun rë me, hane hacuaha sacú naja cjuandaja rë me xi cuisecoo naja hora xi mameje rë.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.