Hebreus 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Vëhë xi jinguyëjë rë xi tacun quicun cjua xi cachja Nina xi cuisen chjahanjendan tangun cojo rë me ne, meje rë xi cumacjíntacun sá tu tjin ngu ngayun xi cuechuntuun xcusun ndajyihi vëhë.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Ngayaan ne, hacuaha cojo ngayaan camachaya naja cjuandajyihi vëhë sacuatjin camachaya rë xutachanga naja xi cuacun jan; peru me xi cuacun jan ne, tsajin mé camachjirëhë rë me cjua xi cavisiñuju me jan ta, tsëhë xi hya xi cavisiñuju me cjua jan ne, camacjaain rë me.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Peru ngayaan xi camacjain naja ne, cuma cuiseen chjahanjendan tangun cojo rë Nina. Sacuatjin xi ha cachja me tsëhë cjuandajyihi vëhë, xi cachja me cuitjin:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 hacuaha tjin ngu cahndë́ tsëhë xcun xujun rë me ne, cachja me tsëhë nixtin xi má yatu jan cuitjin:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Hacuaha ha xujun vëhë ni ne, cachja nga me cuitjin:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Hane tsëhë xi chaja sa cuisehen yahnga xuta xi cjuahajenda tangun me cojo Nina ne, hacuaha tsëhë xi xutachanga naja xi cojo tjun camachaya rë cjuandajyihi jan ne, cavisiin me cafahajenda tangun me, ngatsë rë xi cahndiin me tsëhë cjua xi tjun camachaya rë me jan ne,
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 vëhë xi Nina ne, cavejña nga me ngu nixtin, xi hacui quihndë. Jemu tsëë cavatju nixtin xi cavitexa Moisés, hya xi catsihindu xutachanga naja David cjua rë Nina xi ha canújan titjun xi chja cuitjin:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Sa xi xutachanga naja Josué quijicojo me xuta xi cjuahajenda tangun cojo Nina ne, Nina ne, hacuaha cachjaain me xi camangascan xi tjin sa ngu nixtin xi cuiseen chjahanjendan tangun cojo rë me.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Ngajan xi tjin sa ngu nixtin xi cuisehen xuta rë Nina cjuahajenda tangun me cojo Nina.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Ta xuta xi visehen fahajenda tangun cojo Nina ne, hacuaha fahajenda me tsëhë xa xi casahmi me sacuatjin cafahajenda Nina tsëhë xa xi casahmi me.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Ngajan xi meje rë xi nihña ngahñu xi cuma cuiseen chjahanjendan cojo rë Nina, cojo sa xi hisca ngu ngayaan ne, hacuiin nihña sacuatjin casahmi xuta xi cahndiin me tsëhë Nina.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Cjua xi chja Nina ne, quicun jain, hacuaha jemu tjin rë ngahñu, hatuxa vetjucaa. Sacuaha xi hitsë sa yuju xi cumá rë quicha xi jo yuju rë, xi vatjucja rë hisca hasen naja, hacuaha handasa hiscan hinchacoo ninda naja ne, cuatju, cuechu hisca ngajñi rë xineninda naja. Cjua xi chja Nina jan ne, vëë hacutjin ningatahantacun, hacuaha vëë hacutjin má rë xahasen naja.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Hisca ngu xcusun xi Nina catsindaja me ne, cumaji chahma xi cumá rë me; yëjë ni xcusun vëhë ne, tjin tsejen xi cuma rë Nina, me xi tahancuendan rë yëjë ni xcusun xi canihña.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesús, Quihndi rë Nina ne, hacui me xi nahmi xi matitjun xi tjin naja. Jemu ndaja camahani me, hacuaha cavatjutaha me ngahnga, sehe cavechu me xcun Nina. Vëhë xi meje rë xi hacuiin nismetacun cjuachacun xi nújan xi macjain naja. Cuatjin meje rë ta,
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 tsëhë xi nahmi xi matitjun xi tjin naja ne, ma mayuma rë me ngayaan xi jemu chuva tacun ta, tsëhë xi me vëhë ne, hacuaha cavatju me camá yëjë ni cjuacjintacun sacuatjin vatjun ngayaan má. Peru handasa cuatjin cavatju me camá ne, hisca ngu cjuatsehen ne, casahmii me.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Vëhë xi meje rë xi rcun camahani xi nihña tiña tsëhë Nina, me xi sahmi naja gubiernu cojo cjuandaja. Nihña tiña cojo sa xi chjahanntsan cjuayumatacun rë me, hane hacuaha sacú naja cjuandaja rë me xi cuisecoo naja hora xi mameje rë.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.