Colossenses 2
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hacuaha meje ná xi cumachaya nuju xi jercu tisahme ngahñu ngatsë nuju cojo ngatsë rë me xi siu ngajan nandya Laodicea cojo tsëhë yëjë sa me xi cjëë scuëë ná.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Cuatjin sahme, cojo sa xi ngayujun ni ne, sacú hñu rë xahasen nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun cojo yëjë ni cjuahmutacun. Hacuaha cuatjin sahme, cojo sa xi sacúndaja cumachaya nuju hacuaha jercu ndaja camahani cuijnercun cjuatahahma ndajyihi rë Nina, xi chja tsëhë Cristu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Cristu ne, suvá ni me vëhë cuma sua naja me cjuatacun xi jercu ndaja cuijnercun yëjë ni cjuatahahma ndajyihi jan.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Cuitjin tichjá cojo nuju, cojo sa xi tsajin yo cuma cuindacha nuju cojo cjua xi matanguaain cojo cjua xi cjuaquixi, handasa jercu ndaja nuhya rë, xi má nuju.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Handasa tsajin tejñataha cojo nuju ne, peru jercu vityangë cacún tsujun ngayujun ni. Hacuaha ma sua ná, tsëhë xi hvë xi ngayujun ni ne, tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun hacuaha jercu ndaja mangu tacún cojo Cristu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Vëhë xi, sacuatjin xi camacjain nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, me xi Nai naja ne, cuatjin tángunndujun cojo ngasunhndë nuju xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo rë me.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Catjinduju xi ndaja macjain nuju cjua jan, hacuaha ndaja sa catamacjain nuju ngu nixtin ngu nixtin. Catjinduju xi siu cahndë́ cjuatacun nuju cojo cjuachacun xi macjain naja, sacuatjin cavicuya nuju Epafras. Hacuaha catjinduju xi jercu tuhun nacuechji rë Nina Nahmi naja.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nechun cuidadu, sá tu yo sahmi xi cuisuhun ladu rë ngatsë rë xi cuindacha nuju cojo ngu cjuachacun xi venguiin chjí rë, tsëhë xi cjuachacun jan ne, nduva tsëhë xcusun rë xuta ngasunhndë ni, hacuaha tsëhë suvá ngasunhndë vihi yëjë ni cjua rë jan, hacuiin tsëhë Cristu.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nihñu cuidadu ta, yëjë xcusun rë Nina ne, tjin Cristu, ta Nina ne, vejñacahndë me yojo rë Cristu,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 hacuaha ngayun ne, tsajin mé xi chaja rë hasen nuju, tsëhë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Cristu, me xi matitjun camahani tsëhë yëjë ni hasen xi hacuaha vitexa, sa hasen ndaja sa hasen tsehen.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju ngayujun ni cojo rë me ne, ha sacuaha xi me vëhë cavatë me chuxin nuju. Hane vëhë ne, hacuiin vijne xi cati jain chuxin nuju sacuaha sahmi xuta cojo quihndi langa ta xi vijne jan ne, yëjë ni cjuatsehen xi tjin naja cojo yojo naja ne, cavaxëxin camahani Cristu.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Hya xi caxtenda ngayun ne, ha sacuaha xi caveyun ne, hacuaha Nina caveyaniji nuju me tangun cojo Cristu, sehe catsicuya nuju me cjuahñu nga cojo rë me, ngatsë rë xi camangu tacún cojo ngahñu rë Nina, me xi catsicuya rë Cristu cjuahñu tsëhë ngajñi rë yëjë nima.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Hatsëë ne, ha sacuaha xi nima má ngayun ngatsë rë jyë́ nuju hacuaha ngatsë rë yëjë cjuatsehen xi tjin nuju cojo yojo nuju. Peru quihndë ne, ngayujun ni xi catsicuya nga nuju Nina cjuahñu tangun cojo Cristu, Nina ne, catsinchataha naja me cojo yëjë jyë́ naja.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Cuma cuinújan ne, sacuaha xi cavujnu Nina cjua xi hincha xcun xujun xi tsicaniji jyë́ naja. Sacuaha xi catsicjëya me xujun jan, hya xi cahme Cristu xcun cru.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nina ne, cafahaxin me xa xi siutahá yëjë ni hasen ndaja cojo hasen tsehen xi cavitexa, hane catsingacuntë me xi cuatjin casahmi me. Cacaa rë me cavinchangahma me hasen xi cuacun jan, cojo yëjë ni xi casahmi Cristu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Xicachjasuun tsëhë xuta xi tsicanijijyë me ngayun ngatsë rë xcusun xi chinu o xi hyun, o ngatsë rë suhi xi nihñu, há chuva nu, há chuva sá, o há chuva totje.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Xicachasuun ta yëjë ni xcusun xi cuacun jan ne, sacuaha tjahnguen ni rë yëjë ni cjuandaja xi casua nuju Cristu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Xicachasuun tsëhë xuta xi cuatjin tsicanijijyë nuju me xi chja me xi hatuxa meje rë xi ninguijnu yojo nuju hacuaha chjuhunrcun ángel. Xuta xi cuacun jan ne, chja me xi chja xu nijñá cojo rë me hacuaha sahmi yehe me yojo rë me suvá me ngatsë rë cjuatacun tsehen xi vitexa rë me.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Cuatjin sahmi me ta, vicuyaain me cjuachacun cjuaquixi tsëhë Cristu, me xi sahmi xi cumatangun cjuatacun rë yëjë ni xuta ladu rë Nina cojo xicjin hacuaha sahmi xi cuijin xcun xi cjuenduju me cojo ndiya rë Nina sacuatjin xi meje rë Nina.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mijí rë xi cuanguntjengun xcusun xi cuacun jan ta, tsëhë xi xichinë cojo xi hyun ne, hatuxa fë hya xi nicojo rë. Hacuaha xcusun xi cuacun jan ne, nduva tsëhë cjua xi vitexa xuta ngasunhndë ni, nduva tsëhë cjua xi vicuya xuta ngasunhndë ni.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Hacuaha xcusun xi cuacun jan ne, sahmi xi xuta ne, sahmi me yëjë ni xi meje rë cjuatacun tsehen xi vitexa rë me, handasa tsejen sacuaha xcusun ndaja, ngatsë rë xi vitexa naja xi chjahanrcun nina sacuatjin meje rë xuta ngasunhndë ni hacuaha xi ninguijne yojo naja hacuaha xi chjahanñehe cojo yojo naja. Peru xcusun xi cuacun jan ne, vitexaain camahani xi nihña cjuandaja.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.