Colossenses 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hacuaha meje ná xi cumachaya nuju xi jercu tisahme ngahñu ngatsë nuju cojo ngatsë rë me xi siu ngajan nandya Laodicea cojo tsëhë yëjë sa me xi cjëë scuëë ná.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Cuatjin sahme, cojo sa xi ngayujun ni ne, sacú hñu rë xahasen nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun cojo yëjë ni cjuahmutacun. Hacuaha cuatjin sahme, cojo sa xi sacúndaja cumachaya nuju hacuaha jercu ndaja camahani cuijnercun cjuatahahma ndajyihi rë Nina, xi chja tsëhë Cristu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Cristu ne, suvá ni me vëhë cuma sua naja me cjuatacun xi jercu ndaja cuijnercun yëjë ni cjuatahahma ndajyihi jan.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Cuitjin tichjá cojo nuju, cojo sa xi tsajin yo cuma cuindacha nuju cojo cjua xi matanguaain cojo cjua xi cjuaquixi, handasa jercu ndaja nuhya rë, xi má nuju.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Handasa tsajin tejñataha cojo nuju ne, peru jercu vityangë cacún tsujun ngayujun ni. Hacuaha ma sua ná, tsëhë xi hvë xi ngayujun ni ne, tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun hacuaha jercu ndaja mangu tacún cojo Cristu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Vëhë xi, sacuatjin xi camacjain nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, me xi Nai naja ne, cuatjin tángunndujun cojo ngasunhndë nuju xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo rë me.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Catjinduju xi ndaja macjain nuju cjua jan, hacuaha ndaja sa catamacjain nuju ngu nixtin ngu nixtin. Catjinduju xi siu cahndë́ cjuatacun nuju cojo cjuachacun xi macjain naja, sacuatjin cavicuya nuju Epafras. Hacuaha catjinduju xi jercu tuhun nacuechji rë Nina Nahmi naja.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nechun cuidadu, sá tu yo sahmi xi cuisuhun ladu rë ngatsë rë xi cuindacha nuju cojo ngu cjuachacun xi venguiin chjí rë, tsëhë xi cjuachacun jan ne, nduva tsëhë xcusun rë xuta ngasunhndë ni, hacuaha tsëhë suvá ngasunhndë vihi yëjë ni cjua rë jan, hacuiin tsëhë Cristu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nihñu cuidadu ta, yëjë xcusun rë Nina ne, tjin Cristu, ta Nina ne, vejñacahndë me yojo rë Cristu,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 hacuaha ngayun ne, tsajin mé xi chaja rë hasen nuju, tsëhë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Cristu, me xi matitjun camahani tsëhë yëjë ni hasen xi hacuaha vitexa, sa hasen ndaja sa hasen tsehen.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju ngayujun ni cojo rë me ne, ha sacuaha xi me vëhë cavatë me chuxin nuju. Hane vëhë ne, hacuiin vijne xi cati jain chuxin nuju sacuaha sahmi xuta cojo quihndi langa ta xi vijne jan ne, yëjë ni cjuatsehen xi tjin naja cojo yojo naja ne, cavaxëxin camahani Cristu.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Hya xi caxtenda ngayun ne, ha sacuaha xi caveyun ne, hacuaha Nina caveyaniji nuju me tangun cojo Cristu, sehe catsicuya nuju me cjuahñu nga cojo rë me, ngatsë rë xi camangu tacún cojo ngahñu rë Nina, me xi catsicuya rë Cristu cjuahñu tsëhë ngajñi rë yëjë nima.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Hatsëë ne, ha sacuaha xi nima má ngayun ngatsë rë jyë́ nuju hacuaha ngatsë rë yëjë cjuatsehen xi tjin nuju cojo yojo nuju. Peru quihndë ne, ngayujun ni xi catsicuya nga nuju Nina cjuahñu tangun cojo Cristu, Nina ne, catsinchataha naja me cojo yëjë jyë́ naja.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Cuma cuinújan ne, sacuaha xi cavujnu Nina cjua xi hincha xcun xujun xi tsicaniji jyë́ naja. Sacuaha xi catsicjëya me xujun jan, hya xi cahme Cristu xcun cru.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nina ne, cafahaxin me xa xi siutahá yëjë ni hasen ndaja cojo hasen tsehen xi cavitexa, hane catsingacuntë me xi cuatjin casahmi me. Cacaa rë me cavinchangahma me hasen xi cuacun jan, cojo yëjë ni xi casahmi Cristu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Xicachjasuun tsëhë xuta xi tsicanijijyë me ngayun ngatsë rë xcusun xi chinu o xi hyun, o ngatsë rë suhi xi nihñu, há chuva nu, há chuva sá, o há chuva totje.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Xicachasuun ta yëjë ni xcusun xi cuacun jan ne, sacuaha tjahnguen ni rë yëjë ni cjuandaja xi casua nuju Cristu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Xicachasuun tsëhë xuta xi cuatjin tsicanijijyë nuju me xi chja me xi hatuxa meje rë xi ninguijnu yojo nuju hacuaha chjuhunrcun ángel. Xuta xi cuacun jan ne, chja me xi chja xu nijñá cojo rë me hacuaha sahmi yehe me yojo rë me suvá me ngatsë rë cjuatacun tsehen xi vitexa rë me.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Cuatjin sahmi me ta, vicuyaain me cjuachacun cjuaquixi tsëhë Cristu, me xi sahmi xi cumatangun cjuatacun rë yëjë ni xuta ladu rë Nina cojo xicjin hacuaha sahmi xi cuijin xcun xi cjuenduju me cojo ndiya rë Nina sacuatjin xi meje rë Nina.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mijí rë xi cuanguntjengun xcusun xi cuacun jan ta, tsëhë xi xichinë cojo xi hyun ne, hatuxa fë hya xi nicojo rë. Hacuaha xcusun xi cuacun jan ne, nduva tsëhë cjua xi vitexa xuta ngasunhndë ni, nduva tsëhë cjua xi vicuya xuta ngasunhndë ni.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Hacuaha xcusun xi cuacun jan ne, sahmi xi xuta ne, sahmi me yëjë ni xi meje rë cjuatacun tsehen xi vitexa rë me, handasa tsejen sacuaha xcusun ndaja, ngatsë rë xi vitexa naja xi chjahanrcun nina sacuatjin meje rë xuta ngasunhndë ni hacuaha xi ninguijne yojo naja hacuaha xi chjahanñehe cojo yojo naja. Peru xcusun xi cuacun jan ne, vitexaain camahani xi nihña cjuandaja.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.