2 Coríntios 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Quihndë ngayujun ni tsan ne, tsëhë xi cuatjin cachja Nina xi sahmi me cojo naja ne, meje rë xi cuiyujunxen yëjë ni cjuatsehen xi meje rë yojo naja o sa xi ningatahan tacun. Hane xi rcun ngayaan Nina ne, meje rë xi nihña ngahñu xi cuma tyjahi xahasen naja, cuma tyjahi cjuatacun naja.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuxuhun xahasen nuju xi cuma niji. Hisca ngu ngayun ne, hacuiin choho canihñi cojo nuju; hisca ngu ngayun ne, hacuiin caninguetsin cjuatacun nuju; hisca ngu ngayun ne, hacuiin cavindachin nuju.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Hacuiin titsicaneje jyë́ nuju xi cuatjin chjá cojo nuju. Ha cachjá cojo nuju ta hatuxa jemu vinga niji ngayun, hisca tihín yojo niji ngatsë nuju sa xi cuatjin meje rë.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Jemu camangu cácun cojo nuju, hacuaha hya xi visiajme cojo xuta ne, jemu vaxë́ndaja nuju.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Hisca nixtin xi cafihin nguehe estadu Macedonia hisca quihndë ne, cjëë cjuahajenda xahasen niji, ta yëjë ni nixtin vihi ne, jercu cjín cjuañihi tivatjin tijima. Ticjan xuta cojo niji, hacuaha jemu macjín tacuin.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Peru Nina xi sua cjuetacun xuta yuma ne, hacuaha cuatjin casua niji me cjuetacun hya xi cafehe cha Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Hacuiin tsëhë xi cafehe ni cha xi casacu niji cjuetacun ta, hacuaha ngatsë rë cjua xi cachja cha hacutjin xi casacu rë cha cjuetacun ngajñi nuju. Cachja cha cojo niji ta jemu meje nuju xi sacú xingueen. Hacuaha casuacuenda niji cha tsëhë cjuachoho xi tjin nuju. Hacuaha cachja cha ta jemu meje nihñu xcusun xi chuya ná. Vëhë xi hitsë sa camasua rë xahasen naha quihndë.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Hacuiin choho ma ná xi cuatjin catsihindu nuju xujun vëhë, handasa choho camá nuju ngatsë rë cjua xi cachjá cojo nuju. Choho camá ná hitsë ta, tsëhë xi cahvë ta cjua naha jan ne, casua nuju cjuachoho ndastu ngu hora.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Peru quihndë ne, jemu ndama ná, hacuiin ngatsë rë xi choho camá nuju ta ngatsë rë xi sacuaha cjuachoho xi camá nuju ne, vëhë casahmi xi canindeyun cjuatacun nuju. Hacuaha hya xi choho camá nuju ne, canihñu hacutjin chuya rë Nina, vëhë xi tsajin mé xi choho cavatjun camá ngatsë rë cjua xi canihindin nuju.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Hya xi nihñachehen hacutjin chuya rë Nina hora xi choho ma naja ne, vëhë sahmi xi nindeyan cjuatacun naja cojo sa xi cuetjuntjen tsëhë jyë́ naja. Hane xi cuatjin sahmi ngu xuta ne, tsajin yo xi chuyiin rë. Peru hya xi tu choho má naja hora xi vatjun ngu cjuachoho sacuatjin sahmi xuta ngasunhndë ne, vëhë sahmi xi cueyan.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Chutsujun hacutjin canihñu hya xi canihñu hacutjin chuya rë Nina ngajñi rë cjuachoho xi cavatjun camá: jemu nguñaja tacún; jemu ndaja catuhun cjuaquixi nuju; hisca camacjan nuju; hisca carcun camá; canújun ta jemu meje chun ná ngu ndiya nga; jemu meje nihñu xcusun xi chuya ná; ngutjen canihñu castigu xuta xi choho casahmi me. Cuatjin camatsejen xi tyjahi jain cjuatacun nuju hacuaha tyjahi jain xahasen nuju.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Vëhë xi hya xi cuatjin catsihindu nuju xujun vëhë ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi cavangui jyë́, hacuiin ngatsë rë xuta xi choho cavatju me camá ta xi cuatjin catsihindu nuju ne, ngatsë rë xi meje ná xi cuma tsejen hacutjin xi meje nihñu xcusun xi chuya niji ta, tsëhë xi hyun ta cuatjin xi meje rë Nina.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Hane hacuaha ngatsë rë vëhë xi ngayin ne, casacu niji cjuetacun.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Jemu cavaxë́ndaja nuju hya xi cachjá cojo cha Tito, hane hacuiin cavétju sava ngahan xi camá ngascan. Hatuxa cjuaquixi yëjë ni cjua xi canújin cojo nuju. Hacuanitjin ni cjua xi canújin tsujun cojo cha Tito ta hacuaha cavetjucaa cjuaquixi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Hacuaha jemu hmu cacun nuju cha, xi tsinguitsjen cha hacutjin canihñu yëjë hacutjin xi cachja cha cojo nuju, cojo hacutjin jemu ndaja cachjuhunrcun cha hya xi cachjuhunntsun cha.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Jemu ndama ná ta tsëhë xi hvë ta ngayun ne, mangu tacún cojo ná.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.