2 Coríntios 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hacuaha nihñichuviin cjuatacun niji ta, tsëhë xi ha hyin ta sa xi cueya yojo niji sacuatjin vetsun ngu ndihya yuma ne, sacú niji ngu xcusun yojo xatsë ngajan ngahnga xi tsajin nu tsajin nixtin cueya, sacuaha ngu ndihya ndajyihi xi suvá Nina casahmi me xi cuma niji.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Vëhë xi ngayin ne, hisca fë tacuin ta, tsëhë xi jercu meje chjihinntsin sacuaha yojo xatsë niji xi sua Nina jan,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 cojo sa xi chijin yojo xatsë vëhë sacuatjin chajá rë ngu tsjian. Xi cuatjin ne, cuechiin ngu nixtin xi siu suvá hasen niji xi tsajin yojo niji.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ngayin xi nechin cojo yojo jyë́ niji vi ne, hisca fë tacuin ngatsë rë xi jercu meje niji yojo xatsë xi sehe sacú niji. Hacuiin meje niji xi cueyin ta xi meje niji ne, yojo xatsë niji. Cuatjin meje niji cojo sa xi yojo jyë́ xi hatuxa cueya ne, cjuëya; hane suvá cjuahñu xatsë vëhë cuejña.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Quihndë ne, me xi cuatjin cavejña cjuatacun rë xi cuitjin cun cuma ngayin ne, hacui Nina. Hacuaha me vëhë xi caveya me Hasen rë me cahntsua xahasen niji, cojo sa xi ngutjen tsejen ta quixi jain xi, hya xi cuma ngascan ne, sua jain niji me yojo xatsë vëhë.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Vëhë xi hatuxa tihín ngahñu xahasen niji. Hyin ta jinguyëjë rë xi nechincahndin cojo yojo jyë́ niji vi ne, sacuaha xi nechintihin ngu nangui ta, tsëhë xi cjëë cuechin hiscan xi cuinechincahndin cojo Nai naja.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ngayin ne, mangu tacuin cojo Nai naja xi tivanguin cojo ngasunhndë niji, handasa matsijin me.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Cuyin cuinújin cojo nuju ta ngayin ne, titihín ngahñu xahasen niji. Hacuaha xi má niji ne, hitsë sa ndatjin xi cuetjinxin tsëhë yojo jyë́ niji, hane cjuanguin cuinechincahndin cojo Nai naja.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Vëhë xi sa xi cuinechintihin sa nguehe ngasunhndë, o sa xi cuinechincahndin cojo Nai naja ne, jemu meje nihñi yëjë ni hacutjin chuya rë me ta,
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 tsëhë xi ngayejen ni ne, cuechu nixtin xi cuma tsejen xi cun xi má ngayaan hya xi cuechuun xcun Jesucristu, xi cjuahacuenda me xcusun xi canihña, cojo sa xi jima ngu ngayaan ne, sacú naja xi satë naja ha tucutjin xcusun xi canihña xi cavinechan ngasunhndë, há ndaja ne, há ndajin.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ngayin ne, ha hyin mé vijne xi rcuin Nina. Vëhë xi meje nihñi xi cuijne cacun xuta. Nina ne, ha vëë me xi cun xi má ngayin. Hacuaha cojo ngayun ne, vetihin tacuin xi cumachaya nuju xi cun xi má ngayin.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Hacuiin tivétsihin tinihñi yehe suvin nga yojo niji ta tu titihín cumachaya nuju hacutjin cuma naxunndujun niji, cojo sa xi cuma nicuyun cjua tsëhë xuta xi chuya rë me tsëhë xcusun xi jyihi ngu cha, hane sahmicuendaain me cjuatacun rë cha.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Chja yahnga xuta ta sca niji, hane yahnga me ne, jemu xta ngayin; peru há sca niji o há xta ngayin ne, peru nihñi yëjë ni ngatsë rë xi tsëhë Nina ngayin, hacuaha ngatsë rë xi meje cuisecuin nuju.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Cuatjin nihñi ta tsëhë xi cjuahmutacun xi tjin rë Jesucristu cojo niji ne, vëhë xi vitexa niji. Cuitjin ningatihin tacuin: ngu ni Jesucristu xi cahme me ngatsë rë jyë́ naja ngayejen ni, vëhë xi ngayejen ni ne, sacuaha xi ha caveyan xi cuma rë jyë́ xi cuacun vë.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Jesucristu ne, cahme me ngatsë naja ngayejen ni ne, cojo sa xi ngayaan xi casacu naja cjuahñu xatsë ne, hacuiin nihñacuendan suvá ni yojo naja ta hacuaha nihñacuendan tsëhë me vëhë, me xi cahme hacuaha cavuya me cjuahñu ngatsë naja.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Vëhë xi ha quihndë hacuiin nutsijin xuta sacuatjin vutsejen ngu xuta xicjin me cojo cjuatacun rë ngasunhndë. Hatsëë ne, cuatjin canutsijin Jesucristu, peru quihndë ne, hacuiin cuatjin nutsijin me.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Yëjë xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë Jesucristu ne, ngu xuta xatsë camá me. Xcusun changá xi tjin rë me ne, cafë, ha cama xatsë.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Nina ne, me vëhë xi tisahmi me yëjë cjuatacun xatsë vëhë. Ngayin xi condra rë Nina camá ngayin hatsëë ne, casahmi me xi camatangun cjuatacun niji cojo cjuatacun rë me ngatsë rë cjuacjintacun xi cavatju Jesucristu. Hacuaha casua niji me xa xi tihín cumachaya rë xuta hacutjin tisahmi tangun me cjuatacun rë xuta cojo cjuatacun rë me.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Cojo cjuacjintacun xi cavatju Jesucristu camá ne, cavetsihin casahmi Nina xi cuma tangun cjuatacun rë xuta cojo rë me, cavetsihin cafahacuendaain me tsëhë cjuatsehen xi casahmi xuta, hacuaha cavetsihin casua niji me cjuandajyihi xi tinújin cojo xuta xi Nina ne, meje rë me xi cuma tangun cjuatacun naja cojo rë me.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Vëhë xi ngayin ne, cuatjin nújin cojo xuta cjua rë Jesucristu ta, Jesucristu casua niji me xa xi cuatjin nújin, sacuaha xi tichja suvá Nina cojo xuta ngajñi rë cjua xi nújin. Vëhë xi sacuatjin xi vitexa niji Jesucristu ne, chjahyin rë xuta xi catisahmi tangun me cjuatacun rë me cojo Nina.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Jesucristu ne, tsajin mé jyë́ rë me xi tjin, peru ngatsë naja ngayaan ne, Nina casahmi me xi Jesucristu ne, sacuaha xi jercu tjin camahani jyë́ rë me. Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi ngayaan xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ne, hacuaha jemu tyjahi camahani cuma cjuatacun naja sacuatjin tyjahi cjuatacun rë Nina.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.