2 Coríntios 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hacuaha nihñichuviin cjuatacun niji ta, tsëhë xi ha hyin ta sa xi cueya yojo niji sacuatjin vetsun ngu ndihya yuma ne, sacú niji ngu xcusun yojo xatsë ngajan ngahnga xi tsajin nu tsajin nixtin cueya, sacuaha ngu ndihya ndajyihi xi suvá Nina casahmi me xi cuma niji.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Vëhë xi ngayin ne, hisca fë tacuin ta, tsëhë xi jercu meje chjihinntsin sacuaha yojo xatsë niji xi sua Nina jan,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 cojo sa xi chijin yojo xatsë vëhë sacuatjin chajá rë ngu tsjian. Xi cuatjin ne, cuechiin ngu nixtin xi siu suvá hasen niji xi tsajin yojo niji.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ngayin xi nechin cojo yojo jyë́ niji vi ne, hisca fë tacuin ngatsë rë xi jercu meje niji yojo xatsë xi sehe sacú niji. Hacuiin meje niji xi cueyin ta xi meje niji ne, yojo xatsë niji. Cuatjin meje niji cojo sa xi yojo jyë́ xi hatuxa cueya ne, cjuëya; hane suvá cjuahñu xatsë vëhë cuejña.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Quihndë ne, me xi cuatjin cavejña cjuatacun rë xi cuitjin cun cuma ngayin ne, hacui Nina. Hacuaha me vëhë xi caveya me Hasen rë me cahntsua xahasen niji, cojo sa xi ngutjen tsejen ta quixi jain xi, hya xi cuma ngascan ne, sua jain niji me yojo xatsë vëhë.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Vëhë xi hatuxa tihín ngahñu xahasen niji. Hyin ta jinguyëjë rë xi nechincahndin cojo yojo jyë́ niji vi ne, sacuaha xi nechintihin ngu nangui ta, tsëhë xi cjëë cuechin hiscan xi cuinechincahndin cojo Nai naja.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ngayin ne, mangu tacuin cojo Nai naja xi tivanguin cojo ngasunhndë niji, handasa matsijin me.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Cuyin cuinújin cojo nuju ta ngayin ne, titihín ngahñu xahasen niji. Hacuaha xi má niji ne, hitsë sa ndatjin xi cuetjinxin tsëhë yojo jyë́ niji, hane cjuanguin cuinechincahndin cojo Nai naja.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Vëhë xi sa xi cuinechintihin sa nguehe ngasunhndë, o sa xi cuinechincahndin cojo Nai naja ne, jemu meje nihñi yëjë ni hacutjin chuya rë me ta,
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 tsëhë xi ngayejen ni ne, cuechu nixtin xi cuma tsejen xi cun xi má ngayaan hya xi cuechuun xcun Jesucristu, xi cjuahacuenda me xcusun xi canihña, cojo sa xi jima ngu ngayaan ne, sacú naja xi satë naja ha tucutjin xcusun xi canihña xi cavinechan ngasunhndë, há ndaja ne, há ndajin.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ngayin ne, ha hyin mé vijne xi rcuin Nina. Vëhë xi meje nihñi xi cuijne cacun xuta. Nina ne, ha vëë me xi cun xi má ngayin. Hacuaha cojo ngayun ne, vetihin tacuin xi cumachaya nuju xi cun xi má ngayin.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Hacuiin tivétsihin tinihñi yehe suvin nga yojo niji ta tu titihín cumachaya nuju hacutjin cuma naxunndujun niji, cojo sa xi cuma nicuyun cjua tsëhë xuta xi chuya rë me tsëhë xcusun xi jyihi ngu cha, hane sahmicuendaain me cjuatacun rë cha.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Chja yahnga xuta ta sca niji, hane yahnga me ne, jemu xta ngayin; peru há sca niji o há xta ngayin ne, peru nihñi yëjë ni ngatsë rë xi tsëhë Nina ngayin, hacuaha ngatsë rë xi meje cuisecuin nuju.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Cuatjin nihñi ta tsëhë xi cjuahmutacun xi tjin rë Jesucristu cojo niji ne, vëhë xi vitexa niji. Cuitjin ningatihin tacuin: ngu ni Jesucristu xi cahme me ngatsë rë jyë́ naja ngayejen ni, vëhë xi ngayejen ni ne, sacuaha xi ha caveyan xi cuma rë jyë́ xi cuacun vë.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Jesucristu ne, cahme me ngatsë naja ngayejen ni ne, cojo sa xi ngayaan xi casacu naja cjuahñu xatsë ne, hacuiin nihñacuendan suvá ni yojo naja ta hacuaha nihñacuendan tsëhë me vëhë, me xi cahme hacuaha cavuya me cjuahñu ngatsë naja.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Vëhë xi ha quihndë hacuiin nutsijin xuta sacuatjin vutsejen ngu xuta xicjin me cojo cjuatacun rë ngasunhndë. Hatsëë ne, cuatjin canutsijin Jesucristu, peru quihndë ne, hacuiin cuatjin nutsijin me.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Yëjë xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë Jesucristu ne, ngu xuta xatsë camá me. Xcusun changá xi tjin rë me ne, cafë, ha cama xatsë.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nina ne, me vëhë xi tisahmi me yëjë cjuatacun xatsë vëhë. Ngayin xi condra rë Nina camá ngayin hatsëë ne, casahmi me xi camatangun cjuatacun niji cojo cjuatacun rë me ngatsë rë cjuacjintacun xi cavatju Jesucristu. Hacuaha casua niji me xa xi tihín cumachaya rë xuta hacutjin tisahmi tangun me cjuatacun rë xuta cojo cjuatacun rë me.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Cojo cjuacjintacun xi cavatju Jesucristu camá ne, cavetsihin casahmi Nina xi cuma tangun cjuatacun rë xuta cojo rë me, cavetsihin cafahacuendaain me tsëhë cjuatsehen xi casahmi xuta, hacuaha cavetsihin casua niji me cjuandajyihi xi tinújin cojo xuta xi Nina ne, meje rë me xi cuma tangun cjuatacun naja cojo rë me.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Vëhë xi ngayin ne, cuatjin nújin cojo xuta cjua rë Jesucristu ta, Jesucristu casua niji me xa xi cuatjin nújin, sacuaha xi tichja suvá Nina cojo xuta ngajñi rë cjua xi nújin. Vëhë xi sacuatjin xi vitexa niji Jesucristu ne, chjahyin rë xuta xi catisahmi tangun me cjuatacun rë me cojo Nina.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesucristu ne, tsajin mé jyë́ rë me xi tjin, peru ngatsë naja ngayaan ne, Nina casahmi me xi Jesucristu ne, sacuaha xi jercu tjin camahani jyë́ rë me. Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi ngayaan xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ne, hacuaha jemu tyjahi camahani cuma cjuatacun naja sacuatjin tyjahi cjuatacun rë Nina.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.