2 Coríntios 2
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, cavejñá cjuatacun naha xi hacuiin ngutjen cjuë scusehenya nuju sá tu choho cuma rë xahasen nuju ngatsë rë cjua xi cuichjá cojo nuju.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Cuatjin cavejñá cjuatacun naha ta, ngayun tinihñu xi ma sua rë xahasen naha. Vëhë xi sa xi sahme xi cuma va rë xahasen nuju ne, ndajin tjin ta, xi cuatjin sahme ne, sahme xi cuma va rë xahasen rë xuta xi tisahmi xi ma sua rë xahasen naha.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Vëhë xi cuatjin catsihindu nuju nixtin hya, cojo sa xi hya xi cuinduva ndyá ne, hacuiin cuma va rë xahasen naha ngatsë nuju ta, xi meje rë ne, tuhun rë xahasen naha cjuasua. Hacuaha mangu cácun cojo nuju ngayujun ni. Mangu cácun xi tu mé ni xi sahmi xi jemu sua ma rë xahasen naha ne, hacuaha vëhë ni ne, sahmi xi jemu sua ma rë xahasen nuju.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Hya xi catsihindu nuju cjua vëhë ne, jemu choho ma ná, jercu cjín catsingátaha cácun ngatsë nuju, hisca jercu cajíhnda; mijí ná xi cuma va tacún ta xi meje ná ne, xi cumachaya nuju ta cjuahmutacun xi tjin ná cojo nuju ne, jemu jyë camahani.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Quihndë ne, sacuaha ngu xuta xi cavinchachoho vë ne, hacuiin ngahan ni choho camá ná ta, ngayujun ni ne, hacuaha choho camá nuju hitsë. “Hitsë ni” chjá ta, mijí cuátjutaha xi tichjátaha nuju.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Quihndë xi cjín ngayun canújuntuhun rë xuta jan ne, cojo vëhë ni ne, ha cuma.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Cahndë́ rë xi cuinújuntuhun sa rë me ne, ninchatuhun rë me, tuhun rë me cjuetacun, sá tu scaain rë me cojo cjuachoho jyë vëhë.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Vëhë xi chjá cojo nuju ta tuhun nga catamachaya rë me tsëhë cjuahmutacun xi tjin nuju cojo me.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Vëhë jain xi cuatjin catsihindu nuju ta, tsëhë xi meje cjuaháchuva nuju ne, há tjin ngu tacún xi nihñu yëjë ni hacutjin chjá cojo nuju.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Quihndë ne, yo xi ninchatuhun rë tsëhë ngu jyë́ xi sahmi ne, ngahan ne, hacuaha tsinchátaha rë ta, tu mé ni xi catsinchátaha ne, vëë Jesucristu ta ngatsë nuju ngayun ne, vëhë xi cuatjin catsinchátaha,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 cojo sa xi cumaji sahmi Satanás xi meje sahmi cojo naja. Ngayaan ne, ha ndaja hyan hacutjin meje sahmi xitsehen vë cojo naja.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Hya xi camá ne, cëjë ngajan Troas xi cuichjá cojo xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja Jesucristu. Hane xi cafëhë ngajan ne, vutsején ne, jemu casacu ná cahndë́ xi cuichjá cojo xuta cjuandajyihi jan.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Peru hacuiin ndaja má cácun xi casacuiin ná cha Titu xingueen sacuatjin xi catsingátaha cácun. Vëhë xi catsinguíjnetaha cjua cojo xuta jan sehe cavétju canduvá nguehe estadu Macedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Peru nacuechji rë Nina ta hatuxa sahmi me xi caa niji vetjintjin ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun niji cojo Jesucristu. Chuva vëhë xi Nina ne, sahmi me xi cumachaya rë xuta cjuatacun rë me jingujyë ni.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ta ngayin ne, sacuaha xta rë tyjungunsa ngayin xi tisua Jesucristu xi cuma rë Nina. Xta ndajyihi vëhë ne, vitsojo vechutaha rë yëjë ni xuta, sa xuta xi tivetjutje me tsëhë jyë́ rë me o sa xuta xi tivetjintjiin me.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Xi vutsejen niji xuta xi cuacun tivetjintjiin jan ne, sacu rë me cjuaquixi ta quixi jain xi cuechiin me xcun Nina. Peru xi vutsejen niji xuta xi cuacun tivetjutje jan ne, sacu rë me cjuaquixi xi quixi jain xi cuechu me xcun Nina. Ngayin ne, cumaji nihñi cojo cjuatacun niji suvin xa vë xi sacu rë xuta cjuaquixi jan.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ngayin ne, hacuiin tiviteñi cjua rë Nina sacuatjin jemu cjín xuta tisahmi me ta ngayin ne, nechin nguñaja tacuin xi nújin cojo xuta cjua vëhë. Nina casua niji me xa hacuaha vutsejen me xa xi nihñi. Hacuaha tinihñi xa vëhë ta tsëhë xi tjin tangun cjuatacun niji cojo Jesucristu.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.