2 Coríntios 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngahan Pablo ne, casuaxa ná Jesucristu xi má ngahan apóstol tsëhë me, tsëhë xi cuatjin xi meje rë Nina. Hane ngahan cojo cha Timoteo xingueen ne, ningatjin ngu xujun vi tsujun, ngayujun ni xuta Corinto xi xuta ladu rë Nina ngayun. Hacuaha ningatjin xujun vi xi scutaya yëjë sa xuta ladu rë Nina jingujyë ni estadu Acaya vë.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu ne, jemu tjin rë me cjuandaja. Me vëhë ne, hatuxa tjin rë me cjuayumatacun cojo niji hacuaha hatuxa sua niji me cjuetacun.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sua niji me cjuetacun ngajñi rë yëjë ni cjuañihi xi vatjin má, cojo sa xi ngayin ne, hacuaha cuatjin cuma tihín rë xuta xi yahnga cjuetacun vëhë ngajñi rë yëjë cjuañihi xi vatju me má.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Chuva rë xi vatjin cjuañihi sacuatjin xi cavatju Jesucristu camá ne, hacuaha cuatjin sua niji me cjuetacun.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Hya xi cuatjin vatjin cjuañihi ne, hatuxa cuatjin má cojo sa xi ngayun ne, sacú nuju cjuetacun hacuaha cuetjuntjun tsëhë jyë́ nuju. Hacuaha hya xi cuatjin sacu niji cjuetacun ne, cuatjin má cojo sa xi hacuaha cojo ngayun ne, sacú nuju cjuetacun. Hane sacú nuju cjuetacun vëhë ngatsë rë xi hacuaha caa nuju cojo cjuañihi sacuaha cjuañihi xi vatjin má.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ngayin ne, jemu vetihin tacuin nuju ta, tsëhë xi hyin ta sacuatjin xi tivatjun cjuañihi ne, hacuaha tisacu nuju cjuetacun.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ngayujun ni ne, meje niji xi cumachaya nuju cjuacjintacun xi cavatjin camá ngajan estadu Asia. Jemu jyë camahani cjuañihi xi cavatjin camá, hisca ngahñu sa tsajin niji xi scaa niji cojo cjuañihi vëhë; quihndë tsajin niji cjuetacun xi cojo cjuahñu cuijnitihin.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Peru ngayin ne, hisca hatsëë camangu tacuin cojo cjuaveya niji. Cuatjin camá cojo sa xi hacuiin cuetihin tacuin cjuatacun niji suvin ta cuetihin tacuin Nina, me xi tsicuya cjuahñu rë nima.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nina ne, cavaxëtje niji me tsëhë cjuacjintacun jyë xi meje tsiquehen niji jan, hacuaha cuaxëtje sa niji me. Cavetihin tacuin Nina xi cuatjin cuaxëtje sa niji me,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 tsëhë xi ngayun ne, hacuaha tivisecuun niji xi tichjahyun rë Nina ngatsë niji. Hane xi cjín xuta sahmi me cuatjin ne, hacuaha jemu cjín cuma ngayun xi tuhun nacuechji rë Nina tsëhë cjuandaja xi sua niji me.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ngayin ne, nihñi yehe yojo niji ngatsë rë xi ha hyin cojo cjuatacun niji ta tyjahi xahasen niji hacuaha nechin nguñaja tacuin xi tivanguin cojo ngasunhndë niji. Peru hacuiin cojo cjuatacun niji suvin xi cuatjin cun ngayin ta cojo cjuandaja rë Nina. Hacuaha hatuxa cuatjin cun ngayin hya xi nechin ngajñi nuju.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Xi cuatjin catsingátaha cácun ne, cavejñá xi cjuë́ scusehenya nuju titjun, cojo sa xi jo ndiya sacú nuju cjuandaja.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Meje cuátju nangui nuju hya xi canduvá nguehe estadu Macedonia. Hane xi cuijnetaha cjuacjintacun naha nguehe Macedonia ne, hacuaha meje cúya scusehenya nga nuju ngu ndiya. Sehe ngajan xi ngayun ne, cuma cuisecun ná cojo sa xi cuma cjuë́ ngajan distritu Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Xi cuatjin cavejñá cjuatacun naha sehe casahmee ne, ¿há tsajin rë cjuaquixi cjua naha, má nuju? ¿Há má nuju ngayun ne, hya xi vejñá xi sahme ngu xcusun xi sahme ne, tangun han cojo ngu xuta ngasunhndë xi xcun cojo xcun ne, chja me ta cuma, hane xi taha ngaxtun ne, chja me ta cumaji? ¡Jéya, hacuiin cuatjin!
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nina, me xi hatuxa cjuaquixi ne, vëë me ta hacuiin jo ma tacuin xi nújin cojo nuju.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Sacuaha Jesucristu, Quihndi rë Nina, me xi catihin camachaya nuju cjua rë, cojo cha Silvanu cojo cha Timoteo ne, hacuiin jo tjin cacun me ta, yëjë ni cjua xi cachja me ne, hatuxa cjuaquixi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Hane Jesucristu vë ne, me vëhë xi sahmi chihin me yëjë ni cjua xi ha cachja Nina xi cuma. Vëhë xi hora xi chjahanrcun Nina xi nújanyuman cojo Jesucristu ne, nújan “Amén” (O sa tsajin ne, nújan “Cuatjin jain.”)
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nina ne, hacui me xi sahmi xi viyujucahndë́ cjuatacun naja xi macjain naja Jesucristu. Hacui ni me xi cavaxijin me ngayaan.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Sacuaha xi cavisane me sellu rë me ngayaan; caveya me Hasen rë me cahntsua xahasen naja cojo sa xi ngutjen tsejen ta quixi jain xi, hya xi cuma ngascan ne, sua jain naja me yëjë ni xi ha cachja me.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Quihndë ne, quejen cavusehenya nuju sacuatjin xi ha cachjá cojo nuju ngatsë rë xi mijí tsisava nuju xi cuichjátaha nuju. Sa xi quixiin xi chjá ne, catitsingatju Nina cjuaveya xi cuma ná.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Hacuiin xi meje cuitexin nuju jarë ngu cjua xi hatuxa meje rë xi cumacjain nuju ta, tsëhë xi ngayun ne, ha siucahndë cjuatacun nuju cojo cjuachacun xi macjain naja. Ta ngayin ne, tivisecuiin nuju cojo sa xi cuma sua sa rë xahasen nuju.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.