2 Coríntios 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngahan Pablo ne, casuaxa ná Jesucristu xi má ngahan apóstol tsëhë me, tsëhë xi cuatjin xi meje rë Nina. Hane ngahan cojo cha Timoteo xingueen ne, ningatjin ngu xujun vi tsujun, ngayujun ni xuta Corinto xi xuta ladu rë Nina ngayun. Hacuaha ningatjin xujun vi xi scutaya yëjë sa xuta ladu rë Nina jingujyë ni estadu Acaya vë.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu ne, jemu tjin rë me cjuandaja. Me vëhë ne, hatuxa tjin rë me cjuayumatacun cojo niji hacuaha hatuxa sua niji me cjuetacun.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Sua niji me cjuetacun ngajñi rë yëjë ni cjuañihi xi vatjin má, cojo sa xi ngayin ne, hacuaha cuatjin cuma tihín rë xuta xi yahnga cjuetacun vëhë ngajñi rë yëjë cjuañihi xi vatju me má.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Chuva rë xi vatjin cjuañihi sacuatjin xi cavatju Jesucristu camá ne, hacuaha cuatjin sua niji me cjuetacun.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Hya xi cuatjin vatjin cjuañihi ne, hatuxa cuatjin má cojo sa xi ngayun ne, sacú nuju cjuetacun hacuaha cuetjuntjun tsëhë jyë́ nuju. Hacuaha hya xi cuatjin sacu niji cjuetacun ne, cuatjin má cojo sa xi hacuaha cojo ngayun ne, sacú nuju cjuetacun. Hane sacú nuju cjuetacun vëhë ngatsë rë xi hacuaha caa nuju cojo cjuañihi sacuaha cjuañihi xi vatjin má.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ngayin ne, jemu vetihin tacuin nuju ta, tsëhë xi hyin ta sacuatjin xi tivatjun cjuañihi ne, hacuaha tisacu nuju cjuetacun.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ngayujun ni ne, meje niji xi cumachaya nuju cjuacjintacun xi cavatjin camá ngajan estadu Asia. Jemu jyë camahani cjuañihi xi cavatjin camá, hisca ngahñu sa tsajin niji xi scaa niji cojo cjuañihi vëhë; quihndë tsajin niji cjuetacun xi cojo cjuahñu cuijnitihin.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Peru ngayin ne, hisca hatsëë camangu tacuin cojo cjuaveya niji. Cuatjin camá cojo sa xi hacuiin cuetihin tacuin cjuatacun niji suvin ta cuetihin tacuin Nina, me xi tsicuya cjuahñu rë nima.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nina ne, cavaxëtje niji me tsëhë cjuacjintacun jyë xi meje tsiquehen niji jan, hacuaha cuaxëtje sa niji me. Cavetihin tacuin Nina xi cuatjin cuaxëtje sa niji me,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 tsëhë xi ngayun ne, hacuaha tivisecuun niji xi tichjahyun rë Nina ngatsë niji. Hane xi cjín xuta sahmi me cuatjin ne, hacuaha jemu cjín cuma ngayun xi tuhun nacuechji rë Nina tsëhë cjuandaja xi sua niji me.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ngayin ne, nihñi yehe yojo niji ngatsë rë xi ha hyin cojo cjuatacun niji ta tyjahi xahasen niji hacuaha nechin nguñaja tacuin xi tivanguin cojo ngasunhndë niji. Peru hacuiin cojo cjuatacun niji suvin xi cuatjin cun ngayin ta cojo cjuandaja rë Nina. Hacuaha hatuxa cuatjin cun ngayin hya xi nechin ngajñi nuju.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Xi cuatjin catsingátaha cácun ne, cavejñá xi cjuë́ scusehenya nuju titjun, cojo sa xi jo ndiya sacú nuju cjuandaja.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Meje cuátju nangui nuju hya xi canduvá nguehe estadu Macedonia. Hane xi cuijnetaha cjuacjintacun naha nguehe Macedonia ne, hacuaha meje cúya scusehenya nga nuju ngu ndiya. Sehe ngajan xi ngayun ne, cuma cuisecun ná cojo sa xi cuma cjuë́ ngajan distritu Judea.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Xi cuatjin cavejñá cjuatacun naha sehe casahmee ne, ¿há tsajin rë cjuaquixi cjua naha, má nuju? ¿Há má nuju ngayun ne, hya xi vejñá xi sahme ngu xcusun xi sahme ne, tangun han cojo ngu xuta ngasunhndë xi xcun cojo xcun ne, chja me ta cuma, hane xi taha ngaxtun ne, chja me ta cumaji? ¡Jéya, hacuiin cuatjin!
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Nina, me xi hatuxa cjuaquixi ne, vëë me ta hacuiin jo ma tacuin xi nújin cojo nuju.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sacuaha Jesucristu, Quihndi rë Nina, me xi catihin camachaya nuju cjua rë, cojo cha Silvanu cojo cha Timoteo ne, hacuiin jo tjin cacun me ta, yëjë ni cjua xi cachja me ne, hatuxa cjuaquixi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Hane Jesucristu vë ne, me vëhë xi sahmi chihin me yëjë ni cjua xi ha cachja Nina xi cuma. Vëhë xi hora xi chjahanrcun Nina xi nújanyuman cojo Jesucristu ne, nújan “Amén” (O sa tsajin ne, nújan “Cuatjin jain.”)
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Nina ne, hacui me xi sahmi xi viyujucahndë́ cjuatacun naja xi macjain naja Jesucristu. Hacui ni me xi cavaxijin me ngayaan.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Sacuaha xi cavisane me sellu rë me ngayaan; caveya me Hasen rë me cahntsua xahasen naja cojo sa xi ngutjen tsejen ta quixi jain xi, hya xi cuma ngascan ne, sua jain naja me yëjë ni xi ha cachja me.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Quihndë ne, quejen cavusehenya nuju sacuatjin xi ha cachjá cojo nuju ngatsë rë xi mijí tsisava nuju xi cuichjátaha nuju. Sa xi quixiin xi chjá ne, catitsingatju Nina cjuaveya xi cuma ná.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Hacuiin xi meje cuitexin nuju jarë ngu cjua xi hatuxa meje rë xi cumacjain nuju ta, tsëhë xi ngayun ne, ha siucahndë cjuatacun nuju cojo cjuachacun xi macjain naja. Ta ngayin ne, tivisecuiin nuju cojo sa xi cuma sua sa rë xahasen nuju.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.