1 Coríntios 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngahan ne, ngu apóstol ngahan, hane vechú chuva rë xi sahme yëjë ni xcusun xi sahmi ngu apóstol, tsëhë xi ngahan ne, cahvë Nai naja Jesús. Ngayun ne, camá ngayun ladu rë Nai naja, ngatsë rë xi cëjë casahme xa rë me ngajñi nuju.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Handasa mijí cumacjain rë yahnga xuta xi apóstol má ngahan ne, peru ngayun ne, macjain nuju ta, tsëhë xi tsejen xi apóstol ngahan ngatsë rë xi ngayun ne, cavisuhun ladu rë Nai naja ngatsë rë cjua xi cachjá cojo nuju.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Cuitjin tsicúya cjua vihi tsëhë xuta xi sahmi chuva ná me ndyá ngajñi nuju:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Tjin ná chuva rë xi tuhun xi xini xi sihin.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Tjin ná chuva rë xi chjihín chjuun xi cuma chjuun niji, sacuatjin rë apóstol xi yahnga cojo xicjin Nai naja cojo Pedru.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Há Bernabé cojo ngahan tutu ni xi meje rë xi nihñi xa sehe sacú xi xini xi sihin?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ngu xuta xi má me sindadu ne, ¿há tujún rë suvá me tsicojo me xi sahmi me xa vëhë? Ngu xuta xi sahmi me xitjë ne, ¿há jinii me xitjë xi vunihnga me jan? Ngu xuta xi sahmi cuidadu chu tsánga ne, ¿há hviin me lechi rë chu?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ngahan ne, hacuiin suvá cjuatacun rë xuta xi tichjá ta ley rë Moisés ne, hacuaha cuatjin chja.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Xcun ley rë Moisés ne, cuitjin camahindu: “Ngu ndyaja xi visecoo nuju ne, hacuiin nichaan xi sinë chu ta, hacuaha tjin ru chuva rë xi sinë chu tsëhë xa xi sahmi chu.” Cjua vëhë ne, hacuiin meje cuichja xi vityangui cacun Nina tsëhë chu ndyaja ta
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 xi vityangui cacun me ne, tsijin ngayin. Cjua vëhë ne, camahindu ngatsë niji ngayin. Xuta xi vacjan me nangui cojo xuta xi vechjunne me tutjë́ ne, hya xi sahmi me xa vëhë ne, meje rë xi cuetaha cacun me xi sacú rë me hitsë tutjë́ vëhë.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ngayin canitjin cjua rë Nina cahntsua xahasen nuju xingu xingu ngayun. Vëhë xi hacuiin choho tjin sa xi tuhun niji hitsë cjuachaja niji.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Sa xi vechú chuva rë xi tuhun cjuachaja rë jingu sa apóstol ne, ¡hitsë sa guan ngayin!
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ngayun ne, ha hyun ta nahmi xi sahmi me xa cahntsua yungun xi matitjun ne, hacuaha ngajan vaxë me cjuachaja rë me. Cuma cuinújan ne, nahmi xi sahmixa me cojo chu xi sua xuta cjuatjo ngajan ngasunscun ne, hacuaha ngajan faha me xi jinë me.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ha chuva vëhë ni ne, cavitexa Nai naja xi me xi sua machaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús ne, ha xcun xa vëhë ne, ngajan cuaxë me cjuachaja rë me.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Peru ngahan ne, cjëë camahani mé xi cjuéhya rë xuta rë yungun. Hane cjua xi titsihindu nuju vi ne, hacuiin tsëhë xi féhya nuju cjuachaja naha. Xi má ná ne, hitsë sa ndaja tsahan xi cueya, xi cuma rë xi chjahátahá rë cjuasua naha xi sahme xa rë Nina tu cjuatjo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Xi suá machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, tsajin mé má vaxë́ndaja suva yojo naha ta, hatuxa tjin ná xi sahme cuatjin. Jemu chojyihi tsahan sa xi suaan cumachaya rë xuta cjuandajyihi vëhë.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Vëhë xi, sa xi ngatsë rë xi meje ná suva xi cuatjin suá machaya rë xuta cjuandajyihi vëhë ne, ha tjin chjí naha. O sa xi sahme handasa mijí ná ne, peru Nina casua ná me xa vëhë.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Peru ¿jarë xi chjí naha ni? Chjí naha ne, xi tu cjuatjo ni suá machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Vëhë xi chjí naha, vëhë xi sua rë xahasen naha cjuasua. Cuma cuinújan xi handasa xi tjin ná chuva rë ne, cjëë camahani cjuéhya rë xuta rë yungun xi sua me cjuachaja naha xi sahme xa rë Nai naja.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ngahan ne, ha ndaya tjin ngahan. Hacuiin mosu hndixahan rë xuta má ngahan. Peru sahme sacuaha xi mosu hndixahan rë yëjë ni xuta má ngahan, cojo sa xi cjín sa xuta cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta tjë rë Israel ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, cojo sa xi cjín sa xuta tjë rë Israel cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu. Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta xi tjengui me ley rë Moisés ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, handasa hacuiin ngahma gubiernu rë ley vëhë tejña. Cuatjin sahme, cojo sa xi cjín sa xuta xi tjengui ley vë cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta xi faharcuaain ley rë Moisés ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, handasa fahárcun ngahan ley rë Nina, tsëhë xi tejña ngahma gubiernu rë ley rë Jesucristu. Cuatjin sahme, cojo sa xi cjín sa xuta xi faharcuaain ley rë Moisés vë cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta xi cjëë ndaja cuijnercu me cjuachacun rë Nina ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, cojo sa xi cjín sa xuta xi cjëë ndaja cuijnercu me cjuachacun rë Nina cuisécoo rë me xi ndaja cuisehen me ladu rë Jesucristu. Cuma cuinújan ne, sahme sacuaha sahmi yëjë ni xuta, cojo sa xi sacú ná chuva rë xi cuma cuáxëtjë ngujo me.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Cuatjin sahme yëjë xcusun vëhë ngatsë rë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cojo sa xi hacuaha cojo ngahan satë ná.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ngayaan ne, ha hyan ta cha xi vincha carrera ne, yëjë ni cha sahmi cha ngahñu, peru ngu ni cha caa rë cha xi fehe titjun cha, hane cha vëhë xi fahatsja cha cjuatjo rë. Ha chuva vëhë ni meje rë xi ngayujun ni ne, nihñu ngahñu, cojo sa xi hacuaha sua nuju Nina ngu premiu xi cuma ngascan.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Quihndë ne, cha xi cuatjin vincha carrera ne, hya xi vëhëchjine cha yojo rë cha ne, hatuxa jemu viyuju cha cuidadu tsëhë yëjë ni xcusun xi choho sahmi cojo cha. Cuatjin sahmi cha, cojo sa xi sacú rë cha ngu premiu xi ficanii rë. Peru ngayaan xi ladu rë Jesucristu ngayaan ne, cuatjin nihña, cojo sa xi Nina ne, sua naja me ngu premiu xi tsajin nixtin vetsun.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Vëhë xi ngahan ne, hacuiin tujyë vánga, hacuiin tujyë sahme ta
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 jemu tsijénda rë yojo naha, hacuaha sahme rë ngujyë xi sahmi hacutjin xi meje ná. Cuatjin sahme, sá tu ha xcun xi ha casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, ngahan suva tsichajá.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.