1 Coríntios 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngahan ne, ngu apóstol ngahan, hane vechú chuva rë xi sahme yëjë ni xcusun xi sahmi ngu apóstol, tsëhë xi ngahan ne, cahvë Nai naja Jesús. Ngayun ne, camá ngayun ladu rë Nai naja, ngatsë rë xi cëjë casahme xa rë me ngajñi nuju.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Handasa mijí cumacjain rë yahnga xuta xi apóstol má ngahan ne, peru ngayun ne, macjain nuju ta, tsëhë xi tsejen xi apóstol ngahan ngatsë rë xi ngayun ne, cavisuhun ladu rë Nai naja ngatsë rë cjua xi cachjá cojo nuju.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Cuitjin tsicúya cjua vihi tsëhë xuta xi sahmi chuva ná me ndyá ngajñi nuju:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Tjin ná chuva rë xi tuhun xi xini xi sihin.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Tjin ná chuva rë xi chjihín chjuun xi cuma chjuun niji, sacuatjin rë apóstol xi yahnga cojo xicjin Nai naja cojo Pedru.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Há Bernabé cojo ngahan tutu ni xi meje rë xi nihñi xa sehe sacú xi xini xi sihin?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ngu xuta xi má me sindadu ne, ¿há tujún rë suvá me tsicojo me xi sahmi me xa vëhë? Ngu xuta xi sahmi me xitjë ne, ¿há jinii me xitjë xi vunihnga me jan? Ngu xuta xi sahmi cuidadu chu tsánga ne, ¿há hviin me lechi rë chu?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngahan ne, hacuiin suvá cjuatacun rë xuta xi tichjá ta ley rë Moisés ne, hacuaha cuatjin chja.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Xcun ley rë Moisés ne, cuitjin camahindu: “Ngu ndyaja xi visecoo nuju ne, hacuiin nichaan xi sinë chu ta, hacuaha tjin ru chuva rë xi sinë chu tsëhë xa xi sahmi chu.” Cjua vëhë ne, hacuiin meje cuichja xi vityangui cacun Nina tsëhë chu ndyaja ta
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 xi vityangui cacun me ne, tsijin ngayin. Cjua vëhë ne, camahindu ngatsë niji ngayin. Xuta xi vacjan me nangui cojo xuta xi vechjunne me tutjë́ ne, hya xi sahmi me xa vëhë ne, meje rë xi cuetaha cacun me xi sacú rë me hitsë tutjë́ vëhë.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ngayin canitjin cjua rë Nina cahntsua xahasen nuju xingu xingu ngayun. Vëhë xi hacuiin choho tjin sa xi tuhun niji hitsë cjuachaja niji.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Sa xi vechú chuva rë xi tuhun cjuachaja rë jingu sa apóstol ne, ¡hitsë sa guan ngayin!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ngayun ne, ha hyun ta nahmi xi sahmi me xa cahntsua yungun xi matitjun ne, hacuaha ngajan vaxë me cjuachaja rë me. Cuma cuinújan ne, nahmi xi sahmixa me cojo chu xi sua xuta cjuatjo ngajan ngasunscun ne, hacuaha ngajan faha me xi jinë me.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ha chuva vëhë ni ne, cavitexa Nai naja xi me xi sua machaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús ne, ha xcun xa vëhë ne, ngajan cuaxë me cjuachaja rë me.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Peru ngahan ne, cjëë camahani mé xi cjuéhya rë xuta rë yungun. Hane cjua xi titsihindu nuju vi ne, hacuiin tsëhë xi féhya nuju cjuachaja naha. Xi má ná ne, hitsë sa ndaja tsahan xi cueya, xi cuma rë xi chjahátahá rë cjuasua naha xi sahme xa rë Nina tu cjuatjo.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Xi suá machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, tsajin mé má vaxë́ndaja suva yojo naha ta, hatuxa tjin ná xi sahme cuatjin. Jemu chojyihi tsahan sa xi suaan cumachaya rë xuta cjuandajyihi vëhë.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Vëhë xi, sa xi ngatsë rë xi meje ná suva xi cuatjin suá machaya rë xuta cjuandajyihi vëhë ne, ha tjin chjí naha. O sa xi sahme handasa mijí ná ne, peru Nina casua ná me xa vëhë.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Peru ¿jarë xi chjí naha ni? Chjí naha ne, xi tu cjuatjo ni suá machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Vëhë xi chjí naha, vëhë xi sua rë xahasen naha cjuasua. Cuma cuinújan xi handasa xi tjin ná chuva rë ne, cjëë camahani cjuéhya rë xuta rë yungun xi sua me cjuachaja naha xi sahme xa rë Nai naja.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ngahan ne, ha ndaya tjin ngahan. Hacuiin mosu hndixahan rë xuta má ngahan. Peru sahme sacuaha xi mosu hndixahan rë yëjë ni xuta má ngahan, cojo sa xi cjín sa xuta cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta tjë rë Israel ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, cojo sa xi cjín sa xuta tjë rë Israel cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu. Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta xi tjengui me ley rë Moisés ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, handasa hacuiin ngahma gubiernu rë ley vëhë tejña. Cuatjin sahme, cojo sa xi cjín sa xuta xi tjengui ley vë cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta xi faharcuaain ley rë Moisés ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, handasa fahárcun ngahan ley rë Nina, tsëhë xi tejña ngahma gubiernu rë ley rë Jesucristu. Cuatjin sahme, cojo sa xi cjín sa xuta xi faharcuaain ley rë Moisés vë cuisécoo rë me xi cuisehen me ladu rë Jesucristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Hya xi tejñayajñe ngajñi rë xuta xi cjëë ndaja cuijnercu me cjuachacun rë Nina ne, sahme sacuaha sahmi xuta xi cuacun vë, cojo sa xi cjín sa xuta xi cjëë ndaja cuijnercu me cjuachacun rë Nina cuisécoo rë me xi ndaja cuisehen me ladu rë Jesucristu. Cuma cuinújan ne, sahme sacuaha sahmi yëjë ni xuta, cojo sa xi sacú ná chuva rë xi cuma cuáxëtjë ngujo me.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Cuatjin sahme yëjë xcusun vëhë ngatsë rë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cojo sa xi hacuaha cojo ngahan satë ná.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ngayaan ne, ha hyan ta cha xi vincha carrera ne, yëjë ni cha sahmi cha ngahñu, peru ngu ni cha caa rë cha xi fehe titjun cha, hane cha vëhë xi fahatsja cha cjuatjo rë. Ha chuva vëhë ni meje rë xi ngayujun ni ne, nihñu ngahñu, cojo sa xi hacuaha sua nuju Nina ngu premiu xi cuma ngascan.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Quihndë ne, cha xi cuatjin vincha carrera ne, hya xi vëhëchjine cha yojo rë cha ne, hatuxa jemu viyuju cha cuidadu tsëhë yëjë ni xcusun xi choho sahmi cojo cha. Cuatjin sahmi cha, cojo sa xi sacú rë cha ngu premiu xi ficanii rë. Peru ngayaan xi ladu rë Jesucristu ngayaan ne, cuatjin nihña, cojo sa xi Nina ne, sua naja me ngu premiu xi tsajin nixtin vetsun.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Vëhë xi ngahan ne, hacuiin tujyë vánga, hacuiin tujyë sahme ta
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 jemu tsijénda rë yojo naha, hacuaha sahme rë ngujyë xi sahmi hacutjin xi meje ná. Cuatjin sahme, sá tu ha xcun xi ha casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, ngahan suva tsichajá.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.