1 Coríntios 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjin cjua xi ngajñi nuju ngayujun ni ne, jiyajñi ngu cjuatsehen xi hisca xutaxín sa ne, sahmii me. Chja cjua ta ngu ngayun ne, cachjuhun chjuun rë nahmi nuju, camá chjuun nuju.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 ¡Hane ngayujun ni ne, jercu naxunndujun yojo nuju! Cahndë́ rë vëhë ne, meje rë xi choho cuma nuju. Cha xi cuatjin sahmi xcusun vëhë ne, catetjuxin cha tsujun.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Handasa tsajin ngahan tejña cojo nuju ndyá ne, peru cjuatacun naha ne, sacuaha xi ndyá tacun cojo nuju. Hane sacuaha xi tejña cojo nuju ne, ngahan ne, ngatsë rë xi sahme xa rë Nai naja Jesús ne, chjá cojo nuju ta meje rë xi cuma castigu cha xi cuatjin sahmi xcusun vëhë.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Hya xi cuma tangun ngayun, hacuaha cjuatacun naha ne, sacuaha xi tacun cojo nuju ne, cojo ngahñu xi sua naja Nai naja Jesús ne,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 nihñu entregadu cha xi cuajyihi vë cojo Satanás, cojo sa xi cueya cha. Cuatjin nihñu, cojo sa xi cuetjutje hasen rë cha nixtin hya xi cuya nga Nai naja.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ndajin tjin xi cuatjin nihñu yehe yojo nuju. Ha hyun cjua xi chja cuitjin: “Hitsë lihndi ni san rë pan ne, caa rë tsisatjen rë yëjë nahyu.” Cuatjin chja cjua.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Meje rë xi chjuhunxun cjuatsehen vëhë, xi sahmi sacuaha san rë pan, cojo sa xi cuma tyjahi cjuatacun nuju, sacuaha nahyu xi tsajin san rë. Hacuaha hvë ta hatuxa tyjahi cjuatacun nuju ta, tsëhë xi Jesucristu ne, me xi sacuaha chu tsánga tsëhë suhi rë Pascua naja ne, ha cahme me.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Vëhë xi meje rë xi nihña suhi, peru hacuiin cojo san rë pan xi changá, cuma cuinújan ne, hacuiin cojo cjuatsehen ta, cojo nahyu xi tsajin san rë, cuma cuinújan ne, cojo cjuandaja cojo cjuaquixi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Catsihindu nuju xcun xujun xi ha catsingátju nuju ta mijí rë xi nihñu tangun cojo xuta xi sahmi cjuatsehen cojo ngu chjuun o sa cojo ngu xihin.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Xi cachjá cojo nuju cuatjin ne, hacuiin meje cuichja xi meje rë xi cuetjunxun camahani tsëhë xuta ngasunhndë xi hincha ndiya rë cjuatsehen vëhë, o sa tjenguitaha me xi hacuiin tsëhë, o sa ndacha, o sa faharcun me nina ndyojo. Sa xi cuatjin nihñu ne, meje rë xi cuetjun camahani tsëhë ngasunhndë.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Xi vijne cjua xi catsihindu nuju vë ne, xi hacuiin nihñu tangun cojo ngu xuta xi chja me xi ladu rë Jesús má me hane sahmi me cjuatsehen cojo ngu chjuun o sa cojo ngu xihin, o sa tjenguitaha me xi hacuiin tsëhë me, o sa faharcun me nina ndyojo, o sa ndesu me, o sa cha chihi me, o sa xi ndacha me. Ngu xuta rë yungun xi cuatjin xcusun rë ne, hisca mijí rë xi xinu niñu cojo rë me.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.