1 Coríntios 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quihndë ne, sacuaha tujún xi jima tangun xi cjue cuisecoo rë xuta ladu rë Jesucristu, me xi jemu choho tivatju tijima ngajan Jerusalén ne, sacuatjin cachjá cojo xuta rë yungun ngajan distritu Galacia ne, cuatjin nihñu.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Jima ngu domingu ne, meje rë xi ngayujun ni ne, tejñuxun tsë tsë tujún xi nihñu ganar tsëhë xa xi nihñu. Tetjún ne, cojo sa xi hya xi cjuëhë ndyá ne, mijí rë xi chjahya nga rë tujún.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Hane hya xi cjuëhë ndyá ne, yo xuta xi cuinújun xi cjue ne, tsihindu ngahan xujun xi cuaha me, sehe tsingátju me cjuecani me cjuatjo nuju ngajan Jerusalén.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Hane sa xi tsejen ta ndatjin xi ngahan cjuë́ ne, cuma cjue me cojo ná.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Cuechú nixtin xi cjuë́tjëngë nuju, peru hya xi ha cavátju distritu Macedonia, tsëhë xi hatuxa tjin ná xi cuátju ngajan.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Cuma rë cuitejñataha cojo nuju ngujo nixtin, o sa xi yëjë nixtin rë chan hnchan. Hane xi cuatjin ha cavitejñataha cojo nuju hitsë ne, cuma cuisecuun ná hitsë xi cjuë́ sa hiscan xi cjuë́.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Cuatjin tsingátaha cacún ta, tsëhë xi mijí ná xi nduva scútsejen nuju xi tu ñaja cuátju ni ta xi vetahá cácun ne, xi cuitejñataha cojo nuju jyë nixtin, sa xi sua Nai naja cahndë́.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Peru cuitejñataha nguehe Efeso hisca xi cuechú suhi tsëhë Pentecostés ta,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 tsëhë xi jemu casacu ná cahndë́ xi sahme xa xi ndatjin cuetjucaa, handasa hacuaha jemu tjin xuta xi sahmi ná me condra.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Quihndë ne, sa xi cjue scusehenya nuju Timoteo ne, nihñu xi hacuiin cumacjín cacun me xi cuejña me ngajñi nuju ta, tsëhë xi sahmi me xa rë Nai naja sacuatjin sahme ngahan.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Vëhë xi hisca ngu yun ne, mijí rë xi nihñuchuvun me. Tisecuun rë me xi cjue sa me cojo cjuandaja cjuajeya, cojo sa xi cuma cuinduvatjengui ná me ta, tsëhë xi nguehe tejñaya rë me cojo sa ngujo xuta ladu rë Nai naja xi nduva cojo me.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Quihndë ne, sacuaha Apolos ne, jemu cachjá cojo rë me xi cjue me cojo ngujo sa xuta ladu rë Nai naja jan, cjuetjengui nuju me, peru mijí cjue me xi ngutjen. Peru cjue me nixtin hya xi sua rë me chuva rë.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Nechun cuidadu. Ndaja sa catamangu tacún cojo cjuachacun xi macjain naja. Tiyujunhñu cjuatacun nuju hacuaha tuhun ngahñu xahasen nuju.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yëjë ni xi nihñu ne, nihñu cojo cjuahmutacun.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ngayujun ni ne, ha hyun ta yëjë me xi siu ndava Estéfanas ne, me xi cuacun vë tjutjun cavisehen me ladu rë Jesucristu ndyá Acaya, hacuaha casua suvá me yojo rë me xi cuisecoo me xuta ladu rë Jesucristu.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Meje ná xi ngayujun ni ne, tinuhyun tsëhë xuta xi cuatjin sahmi, hacuaha tinuhyun tsëhë xuta xi visecoo me xcun xa rë me xi cuacun vëhë.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Jemu ndama ná xi cafehe Estéfanas nguehe, cojo Fortunato cojo Acaico. Handasa tsajin ngayujun ni nguehe,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 peru ndastu me xi jyan vi ne, casua ná me cjuetacun, sacuatjin casua nuju me ngayun cjuetacun. Xuta xi cuatjin sahmi ne, meje rë xi chjuhunrcun me.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Xuta tsëhë yëjë ni yungun nguehe distritu Asia ne, tsingatju me ngu nina rë me tsujun ngayujun ni. Aquila cojo Priscila, cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesucristu xi ma tangun me ndava me vëhë ne, hacuaha tsingatju me ngu nina rë me tsujun ngayujun ni xi hacuaha tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Yëjë ni xuta ladu rë Jesucristu nguehe ne, tsingatju me ngu nina rë me tsujun. Tuhun rë xingun nina, cojo cjuandaja cojo cjuahmutacun chutatsuhun xingun, sacuatjin xcusun naja.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Suva ngahan, Pablo, tsihindu nuju ngu cjua vihi, xi tisuá nuju ngu nina.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Sa xi ngajñi nuju tjin ngu me xi hmaai cacun me Nai naja ne, catisatiin rë me cjuandaja rë Nai naja. ¡Ngayun Nai naja, nduvun!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nai naja Jesucristu catisua nuju me cjuandaja rë me.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ngahan ne, hacuaha tsingátju cjuahmutacun naha xi cuma nuju ngayujun ni, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.