1 Coríntios 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Quihndë ne, nihñu ngahñu xi tjin nuju cjuahmutacun. Hacuaha catamameje nuju xi sua nuju Nina cjuatjo rë me. Peru hitsë sa chjahyun rë me cjuatacun xi cuinújun cojo xuta ngu cjua xi sua nuju me ta,
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, hacuiin chja me cojo xuta ta suvá ni Nina chja me cojo ta, tsëhë xi tsajin yo vijnercu. Hasen rë me sahmi xi chja me cjua xi tsajin yo vëë.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Peru me xi chja cjua xi casua Nina me ne, chja me cojo xuta, cojo sa xi cuisecoo me xuta hacuaha sua rë me cjuetacun.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, visecoo suvá rë me yojo rë me. Peru xuta xi chja me ngu cjua xi casua Nina me ne, visecoo rë yëjë xuta rë yungun.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ngayujun ni ne, meje ná xi cuma cuinújun hne xi vijniircun, peru hitsë sa meje ná xi chjuhunntsun cjuatacun xi cuinújun cojo xuta ngu cjua xi sua nuju Nina ta xuta xi chja me cojo xuta ngu cjua xi sua Nina me ne, hitsë sa matitjun me xi cuma rë me xi chja hne xi vijniircuun. Peru sa xi cuma cuichja me cojo naja mé vijne hne vëhë ne, ndatjin ta cuisecoo naja ngayejen ni xuta rë yungun xi cuatjin sahmi me.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Vëhë xi hya xi cjuë́tjëngë nuju ne, venguiin chjí rë xi cuichjá cojo nuju ngu hne xi vijniircun. Xi vengui chjí rë ne, hacui xi suá cumachaya nuju ngu cjua xi casua ná Nina, o sa xi cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi sua Nina, o sa xi cuicuyá nuju ngu cjua rë Nina o ngu cjuachacun.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Cuma cuinújan ne, sa xi ngu tyjo o sa ngu arpa hacuiin ndaja fane ne, hisca hyaan mé pieza fane.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Hacuaha sa xi ngu tyjo rë sindadu hacuiin ndaja sua xta rë ne, tsajin yo cuëhëchjine rë xi cjue xcun si.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Hacuanitjin nuju ngayun ta sa xi cojo ntsuvun nújun ngu cjua xi nuhyaain rë ne, tsajin yo xi cuijnercu cjua vëhë ta sacuaha xi ngajñi tjo ni nújun.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nguehe ngasunhndë ne, hisca hyaan há cjín xcusun hne tjin, hane yëjë ni ne, tjin mé vijne.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Peru sa xi vihndeen ngu hne ne, sacuaha ngu xuta ngu nangui ngahan xi cuma rë xuta xi tichja cojo ná jan, hacuaha me vëhë ne, sacuaha xuta ngu nangui me xi cuma ná ngahan.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Vëhë xi quihndë ta ngayujun ni jemu meje nuju cjuatjo rë Nina ne, nihñu ngahñu xi sacú nuju ngu cjuatjo xi visecoo rë yëjë sa xuta rë yungun.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Vëhë xi xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, catjehya rë me Nina cojo sa xi cuma suacuenda me mé vijne.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Sa xi sahme oración naha cojo ngu hne xi vijniircú ne, hasen naha ne, sahmixa, peru cjuatacun naha ne, sahmixaain.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Hacutjin sahme ni? Sahme oración naha cojo hasen naha, hacuaha sahme oración naha cojo cjuatacun naha. Së́ cojo hasen naha, hacuaha së́ cojo cjuatacun naha.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Sa xi ngayun nihñuu cuatjin ne, hya xi tuhun nacuechji rë Nina cojo hasen nuju ne, cumaji cuichja xuta xi yahnga sa: “Cuatjin jain” ta, tsëhë xi cjua xi nújun ne, vijniircu me.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Handasa jemu ndaja tuhun nacuechji rë Nina, peru xuta xi yahnga ne, visecuaain camahani rë me.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Súa nacuechji rë Nina ta hitsë sa chjá ngahan hne xi vijniircú xi cuma nuju ngayujun ni.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Peru hya xi ma tangun ngahan cojo xuta ngajan yungun ne, hitsë sa chuya ná xi cuichjá ndastu hñú cjua cojo cjuatacun naha cojo sa xi cuicuyá rë xuta, xi cuma rë xi cuichjá të mil cjua cojo ngu hne xi vijniircu me.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ngayujun ni ne, ha quihndë xicaningatuun tacún sa sacuatjin tsingataha cacun quihndi. Sacuatjin rë ngu quihndi xi hisca hvíin mé xi hmí rë cjuatsehen ne, cuatjin meje rë xi hacuaha hyuun. Peru xi cojo cjuatacun nuju ne, meje rë xi ningatuhun tacún sacuaha tsingataha cacun ngu xuta changá.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Xcun xujun rë Nina ne, camahindu cjua xi cachja me cuitjin: “Ngahan ne, tsingátju xuta ngu nangui xi chja jingu sa hne, hane hne rë me cuichja me cjua naha cojo yëjë xuta ladu naha. Peru handasa cuatjin sahme ne, cuetaharcuaain me cjua naha, chja Nina.” Cuatjin camahindu.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Vëhë xi cjuatjo xi casua naja Nina xi ma nújan hne xi hisca hyaan mé vijne ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi ha mangu cacun cojo Nina xi casua me ta ngatsë rë xuta xi tsitjungui cjua rë me. Hane cjuatjo xi ma nújan ngu cjua xi sua naja Nina ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi tsitjungui cjua rë me xi casua me ta ngatsë rë xuta xi ha mangu cacun me cojo rë me.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Vëhë xi hya xi matangun ngayujun ni ngayun xuta rë yungun, sa xi ngayujun ni nújun ngu hne xi hisca hyuun mé vijne hane cjuehe ngujo cha xi hvíin cjua rë Nina hacuaha hisca manguaain cacun cha cojo me ne, ¿hácuiin tsingataha cacun cha xi sca nuju ni?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Peru sa xi ngayujun ni ngayun nújun ngu cjua xi sua nuju Nina hane cjuehe ngu cha xi manguaain cacun cojo Nina hacuaha hisca hvíin cha cjua rë me ne, xi vihndë cha yëjë cjua vëhë ne, cuijnercu cha xi jemu tjin jyë́ rë cha, suvá ni cha tsichuva cha cjuatacun rë cha,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 hacuaha cjua xi hinchahma ngajñi rë cjuatacun rë cha ne, cuitsjen rë cha. Ngajan xi cjue cuiticjaxcun cha, cjuaharcun cha Nina. Hacuaha tsinguixi cha xi tacun jain Nina nguehe ngajñi nuju.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ngayujun ni ne, cuitjin vijne cjua xi titsihíndu nuju. Hya xi matangun ngayujun ni ne, ngu ngayun ne, sun tsëhë Nina, ngu nga ngayun ne, vicuyun ngu cjua rë Nina, ngu nga ngayun ne, nújun ngu cjua xi casua nuju Nina, ngu nga ngayun ne, nújun ngu hne xi hisca hyuun mé vijne, hane ngu nga ngayun ne, nújun mé vijne cjua rë hne jan. Xi meje rë ne, yëjë ni xcusun xi nihñu vë ne, cuatjin nihñu cojo sa xi cuisecuun xingun ngajñi nuju.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Sa xi tjin xuta xi cuichja me hne xi vijniircun ne, catichja jo o sa xi jyan ni me, hacuaha chuva ngu me catichja me. Hane meje rë xi cuinújun ngu ngayun mé vijne cjua xi cachja xuta xi cuacun jan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Peru sa xi tsajin ngu ngayun xi cuma nihñu cuatjin ngajan yungun ne, catiyujujyuu ni xuta xi cuacun vë. Catichja suvá ni me cahntsua xahasen rë me, o sa suvá ni Nina catichja me cojo me.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Hacuanitjin ni sa xi tjin xuta xi cjuahahtsja me ngu cjua tsëhë Nina ne, jo jyan ni me catichja me, hane yëjë sa ngayun ne, nichuvun cjua vëhë.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Sa xi ngu ngayun xi nechun ndyá chjuhunntsun ngu cjua tsëhë Nina ne, catisejyu me xi titjun tichja jan.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Xi cuatjin ne, ngayujun ni cuma cuinújun chuva ngu chuva ngu ngayun ngu cjua xi chjuhunntsun tsëhë Nina, cojo sa xi hacuaha cojo yëjë sa ngayun ne, cumachaya nuju hacuaha sacú nuju cjuetacun.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Xuta xi chja me ngu cjua xi fahatsja me tsëhë Nina ne, cjua vëhë cuitexa me cjuatacun rë suvá me ta,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 tsëhë xi Nina ne, chuyiin rë me xi tujyë nihña ta xi chuya rë me ne, ngu cjuandaja cjuajeya.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 yachjin ne, mijí rë xi cojo na cuichja na hya xi tjin tangun ngayaan yungun ta, tsëhë xi tsajin cahndë́ xi cuichja na. Xi meje rë ne, catiyuju na ngahma gubiernu rë xihin rë na, sacuatjin vitexa ley rë Nina.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Sa xi tjin ngu cjua xi meje cumachaya rë na ne, ndava na catinenguise na xihin rë suvá na ta, tsëhë xi jemu cjuasava xi ngu chjuun cuichja na hya xi tjin tangun ngayaan ngajan yungun.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Há tjutjun ngayun canújun cjua rë Nina cojo xuta? ¿Há suvun ni catsingatju nuju Nina cjua vëhë ni?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sa xi tjin ngu xuta xi má rë me xi profeta me o sa quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina ne, catijnercu me ta cjua xi titsihindu nuju vi ne, Nai naja vitexa me.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Peru sa xi mijí sahmicuenda me cjua naha ne, hacuaha xicanihñucuenduun cjua rë me.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Vëhë xi ngayujun ni ne, catamameje nuju xi cuma ngayun profeta, hacuaha xicanichuun rë xuta cahndë́ xi cuichja me hne xi vijniircu me.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Xi meje rë ne, yëjë ni xcusun xi nihñu ne, ndandaja nihñu hacuaha chichihin ni nihñu yëjë.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.