1 Coríntios 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quihndë ne, nihñu ngahñu xi tjin nuju cjuahmutacun. Hacuaha catamameje nuju xi sua nuju Nina cjuatjo rë me. Peru hitsë sa chjahyun rë me cjuatacun xi cuinújun cojo xuta ngu cjua xi sua nuju me ta,
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, hacuiin chja me cojo xuta ta suvá ni Nina chja me cojo ta, tsëhë xi tsajin yo vijnercu. Hasen rë me sahmi xi chja me cjua xi tsajin yo vëë.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Peru me xi chja cjua xi casua Nina me ne, chja me cojo xuta, cojo sa xi cuisecoo me xuta hacuaha sua rë me cjuetacun.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, visecoo suvá rë me yojo rë me. Peru xuta xi chja me ngu cjua xi casua Nina me ne, visecoo rë yëjë xuta rë yungun.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngayujun ni ne, meje ná xi cuma cuinújun hne xi vijniircun, peru hitsë sa meje ná xi chjuhunntsun cjuatacun xi cuinújun cojo xuta ngu cjua xi sua nuju Nina ta xuta xi chja me cojo xuta ngu cjua xi sua Nina me ne, hitsë sa matitjun me xi cuma rë me xi chja hne xi vijniircuun. Peru sa xi cuma cuichja me cojo naja mé vijne hne vëhë ne, ndatjin ta cuisecoo naja ngayejen ni xuta rë yungun xi cuatjin sahmi me.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Vëhë xi hya xi cjuë́tjëngë nuju ne, venguiin chjí rë xi cuichjá cojo nuju ngu hne xi vijniircun. Xi vengui chjí rë ne, hacui xi suá cumachaya nuju ngu cjua xi casua ná Nina, o sa xi cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi sua Nina, o sa xi cuicuyá nuju ngu cjua rë Nina o ngu cjuachacun.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Cuma cuinújan ne, sa xi ngu tyjo o sa ngu arpa hacuiin ndaja fane ne, hisca hyaan mé pieza fane.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Hacuaha sa xi ngu tyjo rë sindadu hacuiin ndaja sua xta rë ne, tsajin yo cuëhëchjine rë xi cjue xcun si.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hacuanitjin nuju ngayun ta sa xi cojo ntsuvun nújun ngu cjua xi nuhyaain rë ne, tsajin yo xi cuijnercu cjua vëhë ta sacuaha xi ngajñi tjo ni nújun.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nguehe ngasunhndë ne, hisca hyaan há cjín xcusun hne tjin, hane yëjë ni ne, tjin mé vijne.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Peru sa xi vihndeen ngu hne ne, sacuaha ngu xuta ngu nangui ngahan xi cuma rë xuta xi tichja cojo ná jan, hacuaha me vëhë ne, sacuaha xuta ngu nangui me xi cuma ná ngahan.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Vëhë xi quihndë ta ngayujun ni jemu meje nuju cjuatjo rë Nina ne, nihñu ngahñu xi sacú nuju ngu cjuatjo xi visecoo rë yëjë sa xuta rë yungun.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Vëhë xi xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, catjehya rë me Nina cojo sa xi cuma suacuenda me mé vijne.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Sa xi sahme oración naha cojo ngu hne xi vijniircú ne, hasen naha ne, sahmixa, peru cjuatacun naha ne, sahmixaain.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Hacutjin sahme ni? Sahme oración naha cojo hasen naha, hacuaha sahme oración naha cojo cjuatacun naha. Së́ cojo hasen naha, hacuaha së́ cojo cjuatacun naha.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sa xi ngayun nihñuu cuatjin ne, hya xi tuhun nacuechji rë Nina cojo hasen nuju ne, cumaji cuichja xuta xi yahnga sa: “Cuatjin jain” ta, tsëhë xi cjua xi nújun ne, vijniircu me.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Handasa jemu ndaja tuhun nacuechji rë Nina, peru xuta xi yahnga ne, visecuaain camahani rë me.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Súa nacuechji rë Nina ta hitsë sa chjá ngahan hne xi vijniircú xi cuma nuju ngayujun ni.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Peru hya xi ma tangun ngahan cojo xuta ngajan yungun ne, hitsë sa chuya ná xi cuichjá ndastu hñú cjua cojo cjuatacun naha cojo sa xi cuicuyá rë xuta, xi cuma rë xi cuichjá të mil cjua cojo ngu hne xi vijniircu me.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ngayujun ni ne, ha quihndë xicaningatuun tacún sa sacuatjin tsingataha cacun quihndi. Sacuatjin rë ngu quihndi xi hisca hvíin mé xi hmí rë cjuatsehen ne, cuatjin meje rë xi hacuaha hyuun. Peru xi cojo cjuatacun nuju ne, meje rë xi ningatuhun tacún sacuaha tsingataha cacun ngu xuta changá.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Xcun xujun rë Nina ne, camahindu cjua xi cachja me cuitjin: “Ngahan ne, tsingátju xuta ngu nangui xi chja jingu sa hne, hane hne rë me cuichja me cjua naha cojo yëjë xuta ladu naha. Peru handasa cuatjin sahme ne, cuetaharcuaain me cjua naha, chja Nina.” Cuatjin camahindu.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Vëhë xi cjuatjo xi casua naja Nina xi ma nújan hne xi hisca hyaan mé vijne ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi ha mangu cacun cojo Nina xi casua me ta ngatsë rë xuta xi tsitjungui cjua rë me. Hane cjuatjo xi ma nújan ngu cjua xi sua naja Nina ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi tsitjungui cjua rë me xi casua me ta ngatsë rë xuta xi ha mangu cacun me cojo rë me.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Vëhë xi hya xi matangun ngayujun ni ngayun xuta rë yungun, sa xi ngayujun ni nújun ngu hne xi hisca hyuun mé vijne hane cjuehe ngujo cha xi hvíin cjua rë Nina hacuaha hisca manguaain cacun cha cojo me ne, ¿hácuiin tsingataha cacun cha xi sca nuju ni?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Peru sa xi ngayujun ni ngayun nújun ngu cjua xi sua nuju Nina hane cjuehe ngu cha xi manguaain cacun cojo Nina hacuaha hisca hvíin cha cjua rë me ne, xi vihndë cha yëjë cjua vëhë ne, cuijnercu cha xi jemu tjin jyë́ rë cha, suvá ni cha tsichuva cha cjuatacun rë cha,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 hacuaha cjua xi hinchahma ngajñi rë cjuatacun rë cha ne, cuitsjen rë cha. Ngajan xi cjue cuiticjaxcun cha, cjuaharcun cha Nina. Hacuaha tsinguixi cha xi tacun jain Nina nguehe ngajñi nuju.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ngayujun ni ne, cuitjin vijne cjua xi titsihíndu nuju. Hya xi matangun ngayujun ni ne, ngu ngayun ne, sun tsëhë Nina, ngu nga ngayun ne, vicuyun ngu cjua rë Nina, ngu nga ngayun ne, nújun ngu cjua xi casua nuju Nina, ngu nga ngayun ne, nújun ngu hne xi hisca hyuun mé vijne, hane ngu nga ngayun ne, nújun mé vijne cjua rë hne jan. Xi meje rë ne, yëjë ni xcusun xi nihñu vë ne, cuatjin nihñu cojo sa xi cuisecuun xingun ngajñi nuju.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Sa xi tjin xuta xi cuichja me hne xi vijniircun ne, catichja jo o sa xi jyan ni me, hacuaha chuva ngu me catichja me. Hane meje rë xi cuinújun ngu ngayun mé vijne cjua xi cachja xuta xi cuacun jan.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Peru sa xi tsajin ngu ngayun xi cuma nihñu cuatjin ngajan yungun ne, catiyujujyuu ni xuta xi cuacun vë. Catichja suvá ni me cahntsua xahasen rë me, o sa suvá ni Nina catichja me cojo me.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Hacuanitjin ni sa xi tjin xuta xi cjuahahtsja me ngu cjua tsëhë Nina ne, jo jyan ni me catichja me, hane yëjë sa ngayun ne, nichuvun cjua vëhë.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sa xi ngu ngayun xi nechun ndyá chjuhunntsun ngu cjua tsëhë Nina ne, catisejyu me xi titjun tichja jan.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xi cuatjin ne, ngayujun ni cuma cuinújun chuva ngu chuva ngu ngayun ngu cjua xi chjuhunntsun tsëhë Nina, cojo sa xi hacuaha cojo yëjë sa ngayun ne, cumachaya nuju hacuaha sacú nuju cjuetacun.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Xuta xi chja me ngu cjua xi fahatsja me tsëhë Nina ne, cjua vëhë cuitexa me cjuatacun rë suvá me ta,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 tsëhë xi Nina ne, chuyiin rë me xi tujyë nihña ta xi chuya rë me ne, ngu cjuandaja cjuajeya.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 yachjin ne, mijí rë xi cojo na cuichja na hya xi tjin tangun ngayaan yungun ta, tsëhë xi tsajin cahndë́ xi cuichja na. Xi meje rë ne, catiyuju na ngahma gubiernu rë xihin rë na, sacuatjin vitexa ley rë Nina.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Sa xi tjin ngu cjua xi meje cumachaya rë na ne, ndava na catinenguise na xihin rë suvá na ta, tsëhë xi jemu cjuasava xi ngu chjuun cuichja na hya xi tjin tangun ngayaan ngajan yungun.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Há tjutjun ngayun canújun cjua rë Nina cojo xuta? ¿Há suvun ni catsingatju nuju Nina cjua vëhë ni?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Sa xi tjin ngu xuta xi má rë me xi profeta me o sa quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina ne, catijnercu me ta cjua xi titsihindu nuju vi ne, Nai naja vitexa me.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Peru sa xi mijí sahmicuenda me cjua naha ne, hacuaha xicanihñucuenduun cjua rë me.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Vëhë xi ngayujun ni ne, catamameje nuju xi cuma ngayun profeta, hacuaha xicanichuun rë xuta cahndë́ xi cuichja me hne xi vijniircu me.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Xi meje rë ne, yëjë ni xcusun xi nihñu ne, ndandaja nihñu hacuaha chichihin ni nihñu yëjë.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.