1 Coríntios 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quihndë ne, nihñu ngahñu xi tjin nuju cjuahmutacun. Hacuaha catamameje nuju xi sua nuju Nina cjuatjo rë me. Peru hitsë sa chjahyun rë me cjuatacun xi cuinújun cojo xuta ngu cjua xi sua nuju me ta,
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, hacuiin chja me cojo xuta ta suvá ni Nina chja me cojo ta, tsëhë xi tsajin yo vijnercu. Hasen rë me sahmi xi chja me cjua xi tsajin yo vëë.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Peru me xi chja cjua xi casua Nina me ne, chja me cojo xuta, cojo sa xi cuisecoo me xuta hacuaha sua rë me cjuetacun.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, visecoo suvá rë me yojo rë me. Peru xuta xi chja me ngu cjua xi casua Nina me ne, visecoo rë yëjë xuta rë yungun.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngayujun ni ne, meje ná xi cuma cuinújun hne xi vijniircun, peru hitsë sa meje ná xi chjuhunntsun cjuatacun xi cuinújun cojo xuta ngu cjua xi sua nuju Nina ta xuta xi chja me cojo xuta ngu cjua xi sua Nina me ne, hitsë sa matitjun me xi cuma rë me xi chja hne xi vijniircuun. Peru sa xi cuma cuichja me cojo naja mé vijne hne vëhë ne, ndatjin ta cuisecoo naja ngayejen ni xuta rë yungun xi cuatjin sahmi me.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Vëhë xi hya xi cjuë́tjëngë nuju ne, venguiin chjí rë xi cuichjá cojo nuju ngu hne xi vijniircun. Xi vengui chjí rë ne, hacui xi suá cumachaya nuju ngu cjua xi casua ná Nina, o sa xi cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi sua Nina, o sa xi cuicuyá nuju ngu cjua rë Nina o ngu cjuachacun.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Cuma cuinújan ne, sa xi ngu tyjo o sa ngu arpa hacuiin ndaja fane ne, hisca hyaan mé pieza fane.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Hacuaha sa xi ngu tyjo rë sindadu hacuiin ndaja sua xta rë ne, tsajin yo cuëhëchjine rë xi cjue xcun si.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hacuanitjin nuju ngayun ta sa xi cojo ntsuvun nújun ngu cjua xi nuhyaain rë ne, tsajin yo xi cuijnercu cjua vëhë ta sacuaha xi ngajñi tjo ni nújun.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Nguehe ngasunhndë ne, hisca hyaan há cjín xcusun hne tjin, hane yëjë ni ne, tjin mé vijne.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Peru sa xi vihndeen ngu hne ne, sacuaha ngu xuta ngu nangui ngahan xi cuma rë xuta xi tichja cojo ná jan, hacuaha me vëhë ne, sacuaha xuta ngu nangui me xi cuma ná ngahan.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Vëhë xi quihndë ta ngayujun ni jemu meje nuju cjuatjo rë Nina ne, nihñu ngahñu xi sacú nuju ngu cjuatjo xi visecoo rë yëjë sa xuta rë yungun.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Vëhë xi xuta xi chja me ngu hne xi hvíin me mé vijne ne, catjehya rë me Nina cojo sa xi cuma suacuenda me mé vijne.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Sa xi sahme oración naha cojo ngu hne xi vijniircú ne, hasen naha ne, sahmixa, peru cjuatacun naha ne, sahmixaain.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Hacutjin sahme ni? Sahme oración naha cojo hasen naha, hacuaha sahme oración naha cojo cjuatacun naha. Së́ cojo hasen naha, hacuaha së́ cojo cjuatacun naha.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Sa xi ngayun nihñuu cuatjin ne, hya xi tuhun nacuechji rë Nina cojo hasen nuju ne, cumaji cuichja xuta xi yahnga sa: “Cuatjin jain” ta, tsëhë xi cjua xi nújun ne, vijniircu me.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Handasa jemu ndaja tuhun nacuechji rë Nina, peru xuta xi yahnga ne, visecuaain camahani rë me.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Súa nacuechji rë Nina ta hitsë sa chjá ngahan hne xi vijniircú xi cuma nuju ngayujun ni.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Peru hya xi ma tangun ngahan cojo xuta ngajan yungun ne, hitsë sa chuya ná xi cuichjá ndastu hñú cjua cojo cjuatacun naha cojo sa xi cuicuyá rë xuta, xi cuma rë xi cuichjá të mil cjua cojo ngu hne xi vijniircu me.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ngayujun ni ne, ha quihndë xicaningatuun tacún sa sacuatjin tsingataha cacun quihndi. Sacuatjin rë ngu quihndi xi hisca hvíin mé xi hmí rë cjuatsehen ne, cuatjin meje rë xi hacuaha hyuun. Peru xi cojo cjuatacun nuju ne, meje rë xi ningatuhun tacún sacuaha tsingataha cacun ngu xuta changá.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Xcun xujun rë Nina ne, camahindu cjua xi cachja me cuitjin: “Ngahan ne, tsingátju xuta ngu nangui xi chja jingu sa hne, hane hne rë me cuichja me cjua naha cojo yëjë xuta ladu naha. Peru handasa cuatjin sahme ne, cuetaharcuaain me cjua naha, chja Nina.” Cuatjin camahindu.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Vëhë xi cjuatjo xi casua naja Nina xi ma nújan hne xi hisca hyaan mé vijne ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi ha mangu cacun cojo Nina xi casua me ta ngatsë rë xuta xi tsitjungui cjua rë me. Hane cjuatjo xi ma nújan ngu cjua xi sua naja Nina ne, hacuiin ngatsë rë xuta xi tsitjungui cjua rë me xi casua me ta ngatsë rë xuta xi ha mangu cacun me cojo rë me.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Vëhë xi hya xi matangun ngayujun ni ngayun xuta rë yungun, sa xi ngayujun ni nújun ngu hne xi hisca hyuun mé vijne hane cjuehe ngujo cha xi hvíin cjua rë Nina hacuaha hisca manguaain cacun cha cojo me ne, ¿hácuiin tsingataha cacun cha xi sca nuju ni?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Peru sa xi ngayujun ni ngayun nújun ngu cjua xi sua nuju Nina hane cjuehe ngu cha xi manguaain cacun cojo Nina hacuaha hisca hvíin cha cjua rë me ne, xi vihndë cha yëjë cjua vëhë ne, cuijnercu cha xi jemu tjin jyë́ rë cha, suvá ni cha tsichuva cha cjuatacun rë cha,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 hacuaha cjua xi hinchahma ngajñi rë cjuatacun rë cha ne, cuitsjen rë cha. Ngajan xi cjue cuiticjaxcun cha, cjuaharcun cha Nina. Hacuaha tsinguixi cha xi tacun jain Nina nguehe ngajñi nuju.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ngayujun ni ne, cuitjin vijne cjua xi titsihíndu nuju. Hya xi matangun ngayujun ni ne, ngu ngayun ne, sun tsëhë Nina, ngu nga ngayun ne, vicuyun ngu cjua rë Nina, ngu nga ngayun ne, nújun ngu cjua xi casua nuju Nina, ngu nga ngayun ne, nújun ngu hne xi hisca hyuun mé vijne, hane ngu nga ngayun ne, nújun mé vijne cjua rë hne jan. Xi meje rë ne, yëjë ni xcusun xi nihñu vë ne, cuatjin nihñu cojo sa xi cuisecuun xingun ngajñi nuju.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Sa xi tjin xuta xi cuichja me hne xi vijniircun ne, catichja jo o sa xi jyan ni me, hacuaha chuva ngu me catichja me. Hane meje rë xi cuinújun ngu ngayun mé vijne cjua xi cachja xuta xi cuacun jan.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Peru sa xi tsajin ngu ngayun xi cuma nihñu cuatjin ngajan yungun ne, catiyujujyuu ni xuta xi cuacun vë. Catichja suvá ni me cahntsua xahasen rë me, o sa suvá ni Nina catichja me cojo me.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Hacuanitjin ni sa xi tjin xuta xi cjuahahtsja me ngu cjua tsëhë Nina ne, jo jyan ni me catichja me, hane yëjë sa ngayun ne, nichuvun cjua vëhë.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sa xi ngu ngayun xi nechun ndyá chjuhunntsun ngu cjua tsëhë Nina ne, catisejyu me xi titjun tichja jan.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Xi cuatjin ne, ngayujun ni cuma cuinújun chuva ngu chuva ngu ngayun ngu cjua xi chjuhunntsun tsëhë Nina, cojo sa xi hacuaha cojo yëjë sa ngayun ne, cumachaya nuju hacuaha sacú nuju cjuetacun.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Xuta xi chja me ngu cjua xi fahatsja me tsëhë Nina ne, cjua vëhë cuitexa me cjuatacun rë suvá me ta,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 tsëhë xi Nina ne, chuyiin rë me xi tujyë nihña ta xi chuya rë me ne, ngu cjuandaja cjuajeya.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 yachjin ne, mijí rë xi cojo na cuichja na hya xi tjin tangun ngayaan yungun ta, tsëhë xi tsajin cahndë́ xi cuichja na. Xi meje rë ne, catiyuju na ngahma gubiernu rë xihin rë na, sacuatjin vitexa ley rë Nina.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Sa xi tjin ngu cjua xi meje cumachaya rë na ne, ndava na catinenguise na xihin rë suvá na ta, tsëhë xi jemu cjuasava xi ngu chjuun cuichja na hya xi tjin tangun ngayaan ngajan yungun.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Há tjutjun ngayun canújun cjua rë Nina cojo xuta? ¿Há suvun ni catsingatju nuju Nina cjua vëhë ni?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Sa xi tjin ngu xuta xi má rë me xi profeta me o sa quitsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina ne, catijnercu me ta cjua xi titsihindu nuju vi ne, Nai naja vitexa me.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Peru sa xi mijí sahmicuenda me cjua naha ne, hacuaha xicanihñucuenduun cjua rë me.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Vëhë xi ngayujun ni ne, catamameje nuju xi cuma ngayun profeta, hacuaha xicanichuun rë xuta cahndë́ xi cuichja me hne xi vijniircu me.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Xi meje rë ne, yëjë ni xcusun xi nihñu ne, ndandaja nihñu hacuaha chichihin ni nihñu yëjë.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.