Tiago 3

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiꞌy werman, nya noq aꞌlchaqku kye, tuꞌn tok te jun xnaqꞌtzil Tyol Dios, quꞌn bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, awoxixpeqe a nqo xnaqꞌtzin tiꞌj Tyol, ok qo tzajil kawin kuj tuꞌn Dios, qa mina nqo bꞌet toj tumiljo qxnaqꞌtzbꞌil.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ikytziꞌn, qkyaqilx nimku jaꞌ nqo bꞌinchine nya wen tukꞌa qyol. Ikyettziꞌn, atit jun ntiꞌx ntxalpaje tukꞌa tyol, atzin jun xjaljo ntiꞌx tkyꞌi toj tchwinqil, ex at tipin tuꞌn ttzyuꞌnte tibꞌ twutz tkyaqil il.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kaꞌntzin te chejila; tuꞌn tkubꞌ nimin tuꞌn chej, k-okix tqꞌoꞌn kxbꞌil tal netzꞌ toj ttzi, tuꞌn tqꞌoꞌnte tibꞌ, ex tuꞌn t-xiꞌ jaꞌ taje chejil.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ex kaꞌnqetzin kye bark, exsin tuꞌnj ma tijqe, ex tzunx njuꞌminx kyqꞌiqꞌ kyiꞌj, tzeꞌn nchi rinin toj ttxuyil aꞌ, n-okin jun tal netzꞌ xuybꞌilte kyuꞌnxjal, a qꞌilte, jaꞌ tumil kyaje tuꞌn kyxiꞌye.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ikytzin nbꞌajjo tuꞌn qaqꞌ; tal netzꞌpetzin toj qxmilil, me at tipin tuꞌn tbꞌant nimku tiꞌ tuꞌn. Ikyjo tzeꞌnku chꞌin tal t-xkꞌitil qꞌaqꞌ nkubꞌ bꞌaj jun tij wutz tuꞌn.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ex ikytzin qaqꞌjo tzeꞌnku qꞌaqꞌ anetziꞌn; tex jun joybꞌil qꞌojx toj qxmilil; ex nya wen nqo ele tuꞌn. Qꞌontz tqꞌaqꞌil tuꞌn tqꞌaqꞌil tajaw il. Nim ntjyoꞌn tumil tuꞌn qbꞌinchin il. Tuꞌntzintzjo, atkux ikyx kbꞌajile qchwinqiljo tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ tukꞌa qꞌoj.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Oꞌkqex kye n-ajtz kyiꞌjjo tuꞌn xjal: A tzeꞌnqeku toj kꞌul txuk, jniꞌqe nchi lipin, jniꞌ kan, exqetziꞌn txuk toj ttxuyil aꞌ, kye bꞌala tajtz kyiꞌj tuꞌn.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Me metzin te qaqꞌ mix aꞌlx nxkye tiꞌj tuꞌn tajtz tiꞌj. Oꞌkx jun jyol qꞌojjo; mina ntqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tajtz tiꞌj; nyakuj nojnin tukꞌa bꞌiꞌybꞌil te jun majx.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Tuꞌn qaqꞌ, nqo nimsin tbꞌi qMan Dios; ex tuꞌn qaqꞌ, nqo yolbꞌin kyiꞌjxjal, aye bꞌinchin tuꞌn Dios tukꞌa toklin toj tanmin, tuꞌn t-ximin, ex tuꞌn t-xi tiꞌn toj tumilxix tzeꞌnku Dios.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Toj qtzi, junx n-etze wen ex nya wen. Ayiꞌy werman, ku chichkujiꞌy, ¡Nya tumiljo ikyjo!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Ma attzin jun xlokꞌ aꞌ, a n-etz aꞌ wen toj, ex axsa k-elitze aꞌ kꞌa? ¡Mina!
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ex ikyxjo, ¿Ma attzin jun tqan iw aku tzꞌel twutz mikyxiljo; mo qa jun tqan uv aku tzꞌel twutz iw? ¡Mina! Tuꞌntzintzjo, nya wen junx tuꞌn tetzeꞌ wen ex nya wen toj qtzi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Qa at jun kye ẍtij n-el tnikyꞌ te, in tyekꞌin tetz tukꞌa tbꞌinchbꞌin, ex qa mutxin tuꞌnjo n-el tnikyꞌ te.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Me qa tzunx nloꞌchj kyanmiꞌn tukꞌa ikyꞌbꞌil, ex qa nkubꞌ kybꞌinchiꞌn tkyaqil tukꞌa nimsbꞌil kyibꞌa; tuꞌntzin ikyjo, mi tzꞌok kyqꞌoꞌn kyibꞌtza te ẍtij, qalaꞌ ma chi txalpaja tojjo tumil, a twutzxix.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Quꞌn nya te Dios teꞌ ẍtijil ikyjo; ikytzin teku te xjaljo te twutz txꞌotxꞌ ex te tajaw il.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Quꞌn jaꞌtzin taꞌye ikyꞌbꞌil ex bꞌujbꞌil; antza taꞌye tkyaqil wiq il, jaꞌ ntiꞌye tumil.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Qalatziꞌn kyeꞌ, ma tzaj qꞌoꞌn kye kyẍtijil tuꞌn qMan Dios: Tnejil, saq kyanmin, ex ntiꞌ ikyꞌbꞌil kyukꞌiy; ex wen xjalqey; ntiꞌ nkyqꞌmaꞌn a nya wen, ex bꞌaꞌn tzaj qꞌaqꞌin kykꞌuꞌja; ex tukꞌa tkyaqilx kywenila; ex at junchꞌin tumil kyuꞌn, ex nchi bꞌinchin wen.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Atzin jaꞌlintz, ayeqetziꞌn kyaj tuꞌn tanqꞌin jun nukꞌbꞌil kyxol, ilxix tiꞌj tuꞌn kybꞌinchin wen, tuꞌntzin kykꞌmonte a kyumil wen.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.