Romanos 16
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Kxel woqxeniꞌn erman Febe kyeꞌy, a tok te mojil toj Ttanim qMan Dios toj Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Kykꞌmoꞌnxa tiꞌj tbꞌi qAjaw Jesús tzeꞌnkux tumil kyxol erman toj nimbꞌil, ex kymojinxa tukꞌa tkyaqiljo tiꞌ taj, quꞌn tiꞌj ilaꞌku o mojin, ex wukꞌapekuy o mojine.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Kꞌaꞌ chex kyqꞌolbꞌiꞌn Priscila ex Aquila, quꞌn ayetziꞌn wukꞌajiꞌy toj taqꞌin Crist, a Jesús.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Nim sikyꞌx kyuꞌn toj kychwinqil noq tuꞌn npaja; nya oꞌkqinxa nchin qꞌoꞌn chjonte, qalaꞌ majqexjo, jniꞌqe erman nya Judiyqe.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ikyxjo kyqꞌolbꞌinqexjiꞌy jniꞌ Ttanim Dios ok kychmoꞌn kyibꞌ toj tja Priscila ex Aquila. Ikyxjo te jun wukꞌiy, a Epeneto, a tnejil nimil tiꞌj Crist toj txꞌotxꞌ te Asia, ex nimxix kꞌuꞌjlin wuꞌn.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kyqꞌolbꞌinxa Mariy, quꞌn nimx o tzꞌaqꞌnin kyiꞌja.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kyqꞌolbꞌinqexjiꞌy nxjalila, a Andrónico exsin Junias, quꞌn ayetzin wukꞌajiꞌy i ten toj tze; nimxix o tzꞌel kyqanil kyxol tsanjil qAjaw, ex ayexix nej i nimin nwutza.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Kyqꞌolbꞌinxa Ampliato, jun wukꞌiy kꞌuꞌjlinxix wuꞌn, quꞌn nimilxix tiꞌj qAjaw.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Kyqꞌolbꞌinxa Urbano, jun qukꞌa toj taqꞌin Crist, ex te Estaquis, quꞌn kꞌuꞌjlinxix wuꞌn.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Kyqꞌolbꞌinxa Apeles, quꞌn nimxix yekꞌbꞌil o kubꞌ tqꞌoꞌn tojjo tnimbꞌil tiꞌj Crist, ex ikyxjo kye tbꞌaj Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Kyqꞌolbꞌinxjiꞌy nxjalila Herodión, ex kye jniꞌqe tzajnin tiꞌj tbꞌaj Narciso, quꞌn ex nimilqe tiꞌj qAjaw.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kyqꞌolbꞌinxa Trifena, Trifosa ex Pérsida, quꞌn nchi aqꞌninxix wen toj taqꞌin qAjaw.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kyqꞌoꞌnxa jun qꞌolbꞌil te Ruf, quꞌn tbꞌanil nimil te qAjaw, junx tukꞌa tnana, quꞌn te wey nyakuj nnaniꞌy.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Kyqꞌolbꞌinqexa Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, ex Hermas, junx kyukꞌa kykyaqil nimil iteꞌ kyukꞌa.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ex ikyxjo kyqꞌolbꞌinxa Filólogo, Julia ex Nereo tukꞌax tanebꞌ Olimpas, ex jniꞌ kykyaqil nimil iteꞌ kyukꞌa.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kyqꞌolbꞌinx kyibꞌa kyxoliliꞌy tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn; kykyaqilxjo jniꞌ Ttanim Crist tzaluꞌn nxi kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Erman, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kyok kykaꞌyinjiꞌy ayeꞌ nchi jyon tumil tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌ, quꞌn noq jun tze nkubꞌ kyqꞌoꞌn toj kybꞌeꞌy tuꞌn kyja tolpaja tiꞌj. Nya wenjo ikyjo, quꞌn nya iky kyejiꞌy xnaqꞌtzbꞌil o kybꞌi. Kypamil kyibꞌa kyiꞌj,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 quꞌn mi nchi ajbꞌin te qAjaw Jesucrist; qalaꞌ texjo kyachbꞌil nchi ajbꞌine. Ex noq tuꞌn kyyol ponix wen, nchi kubꞌ kysbꞌuꞌn tal xjal, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Tkyaqilx bꞌilte qa manyor nimilqiꞌy, ex tuꞌntzin ikyjo tzunx nchin tzalajxa. Ex waja tuꞌn tkubꞌ kyyekꞌinjiꞌy kynabꞌla bꞌaꞌn, me nya te bꞌinchbꞌil te nya bꞌaꞌn, qalaꞌ te bꞌinchbꞌil teꞌ tbꞌanil.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ex axit Dios, a tAjaw nukꞌbꞌil, kꞌwel qꞌonte tumil tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq tajaw il quꞌn. Axit qAjaw Jesucrist kubꞌ kyꞌiwlin kyeꞌy.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Jun qꞌolbꞌil kyeꞌy tuꞌn Timotey, a wukꞌiy aqꞌnil, ex kyuꞌn Lucio, Jasón ex Sosípater, ayeꞌ nxjalila.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ayiꞌn Tercio nchin tzꞌibꞌiꞌn tiꞌjjo uꞌj luꞌn, ex kxel nsmaꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy toj tbꞌi qAjaw.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Jun qꞌolbꞌil tuꞌn Gay kyeꞌy; loqiꞌn intiꞌn toj tja, quꞌn qꞌoꞌnku tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin te tkyaqil Ttanim qMan Dios. Ex ikyxjo tuꞌn erman Cuarto ex erman Erasto, a ajlal pwaq toj tnam.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Noqit a t-xtalbꞌil Jesucrist ten kyukꞌiy kykyaqila. Ikyxitjo.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Qnimsinks tbꞌi qMan Dios, quꞌn oꞌkx aku kubꞌ waꞌbꞌin kyeꞌy jikyinxix tojjo Tyol, a o bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ex tojjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist. Ex atziꞌn luꞌn ikyxjo tzeꞌnku bꞌantlin tiꞌj tuꞌn Dios atxix ojtxe, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ xkye tkyaqil.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Me atziꞌn jaꞌlin o yekꞌit tuꞌn a kubꞌ kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios, ikyxjo tzeꞌnkuꞌ tqꞌma qMan. Atzin bꞌantlin tiꞌj tuꞌn Dios, ewintaq, me atziꞌn jaꞌlin o yekꞌajtz toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin t-xi kynimiꞌn, ex tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Oꞌkx Diosjo junchꞌin bꞌilte ex ojtzqilte tkyaqil. Ex nimxitjo tbꞌi te jun majx, noq tuꞌn qAjaw Jesucrist. Ikyxitjo.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.