Romanos 16

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kxel woqxeniꞌn erman Febe kyeꞌy, a tok te mojil toj Ttanim qMan Dios toj Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Kykꞌmoꞌnxa tiꞌj tbꞌi qAjaw Jesús tzeꞌnkux tumil kyxol erman toj nimbꞌil, ex kymojinxa tukꞌa tkyaqiljo tiꞌ taj, quꞌn tiꞌj ilaꞌku o mojin, ex wukꞌapekuy o mojine.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Kꞌaꞌ chex kyqꞌolbꞌiꞌn Priscila ex Aquila, quꞌn ayetziꞌn wukꞌajiꞌy toj taqꞌin Crist, a Jesús.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Nim sikyꞌx kyuꞌn toj kychwinqil noq tuꞌn npaja; nya oꞌkqinxa nchin qꞌoꞌn chjonte, qalaꞌ majqexjo, jniꞌqe erman nya Judiyqe.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ikyxjo kyqꞌolbꞌinqexjiꞌy jniꞌ Ttanim Dios ok kychmoꞌn kyibꞌ toj tja Priscila ex Aquila. Ikyxjo te jun wukꞌiy, a Epeneto, a tnejil nimil tiꞌj Crist toj txꞌotxꞌ te Asia, ex nimxix kꞌuꞌjlin wuꞌn.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Kyqꞌolbꞌinxa Mariy, quꞌn nimx o tzꞌaqꞌnin kyiꞌja.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Kyqꞌolbꞌinqexjiꞌy nxjalila, a Andrónico exsin Junias, quꞌn ayetzin wukꞌajiꞌy i ten toj tze; nimxix o tzꞌel kyqanil kyxol tsanjil qAjaw, ex ayexix nej i nimin nwutza.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Kyqꞌolbꞌinxa Ampliato, jun wukꞌiy kꞌuꞌjlinxix wuꞌn, quꞌn nimilxix tiꞌj qAjaw.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Kyqꞌolbꞌinxa Urbano, jun qukꞌa toj taqꞌin Crist, ex te Estaquis, quꞌn kꞌuꞌjlinxix wuꞌn.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kyqꞌolbꞌinxa Apeles, quꞌn nimxix yekꞌbꞌil o kubꞌ tqꞌoꞌn tojjo tnimbꞌil tiꞌj Crist, ex ikyxjo kye tbꞌaj Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Kyqꞌolbꞌinxjiꞌy nxjalila Herodión, ex kye jniꞌqe tzajnin tiꞌj tbꞌaj Narciso, quꞌn ex nimilqe tiꞌj qAjaw.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kyqꞌolbꞌinxa Trifena, Trifosa ex Pérsida, quꞌn nchi aqꞌninxix wen toj taqꞌin qAjaw.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Kyqꞌoꞌnxa jun qꞌolbꞌil te Ruf, quꞌn tbꞌanil nimil te qAjaw, junx tukꞌa tnana, quꞌn te wey nyakuj nnaniꞌy.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Kyqꞌolbꞌinqexa Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, ex Hermas, junx kyukꞌa kykyaqil nimil iteꞌ kyukꞌa.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ex ikyxjo kyqꞌolbꞌinxa Filólogo, Julia ex Nereo tukꞌax tanebꞌ Olimpas, ex jniꞌ kykyaqil nimil iteꞌ kyukꞌa.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kyqꞌolbꞌinx kyibꞌa kyxoliliꞌy tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn; kykyaqilxjo jniꞌ Ttanim Crist tzaluꞌn nxi kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Erman, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kyok kykaꞌyinjiꞌy ayeꞌ nchi jyon tumil tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌ, quꞌn noq jun tze nkubꞌ kyqꞌoꞌn toj kybꞌeꞌy tuꞌn kyja tolpaja tiꞌj. Nya wenjo ikyjo, quꞌn nya iky kyejiꞌy xnaqꞌtzbꞌil o kybꞌi. Kypamil kyibꞌa kyiꞌj,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 quꞌn mi nchi ajbꞌin te qAjaw Jesucrist; qalaꞌ texjo kyachbꞌil nchi ajbꞌine. Ex noq tuꞌn kyyol ponix wen, nchi kubꞌ kysbꞌuꞌn tal xjal, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Tkyaqilx bꞌilte qa manyor nimilqiꞌy, ex tuꞌntzin ikyjo tzunx nchin tzalajxa. Ex waja tuꞌn tkubꞌ kyyekꞌinjiꞌy kynabꞌla bꞌaꞌn, me nya te bꞌinchbꞌil te nya bꞌaꞌn, qalaꞌ te bꞌinchbꞌil teꞌ tbꞌanil.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ex axit Dios, a tAjaw nukꞌbꞌil, kꞌwel qꞌonte tumil tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq tajaw il quꞌn. Axit qAjaw Jesucrist kubꞌ kyꞌiwlin kyeꞌy.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Jun qꞌolbꞌil kyeꞌy tuꞌn Timotey, a wukꞌiy aqꞌnil, ex kyuꞌn Lucio, Jasón ex Sosípater, ayeꞌ nxjalila.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ayiꞌn Tercio nchin tzꞌibꞌiꞌn tiꞌjjo uꞌj luꞌn, ex kxel nsmaꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy toj tbꞌi qAjaw.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Jun qꞌolbꞌil tuꞌn Gay kyeꞌy; loqiꞌn intiꞌn toj tja, quꞌn qꞌoꞌnku tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin te tkyaqil Ttanim qMan Dios. Ex ikyxjo tuꞌn erman Cuarto ex erman Erasto, a ajlal pwaq toj tnam.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Noqit a t-xtalbꞌil Jesucrist ten kyukꞌiy kykyaqila. Ikyxitjo.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Qnimsinks tbꞌi qMan Dios, quꞌn oꞌkx aku kubꞌ waꞌbꞌin kyeꞌy jikyinxix tojjo Tyol, a o bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ex tojjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist. Ex atziꞌn luꞌn ikyxjo tzeꞌnku bꞌantlin tiꞌj tuꞌn Dios atxix ojtxe, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ xkye tkyaqil.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Me atziꞌn jaꞌlin o yekꞌit tuꞌn a kubꞌ kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios, ikyxjo tzeꞌnkuꞌ tqꞌma qMan. Atzin bꞌantlin tiꞌj tuꞌn Dios, ewintaq, me atziꞌn jaꞌlin o yekꞌajtz toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin t-xi kynimiꞌn, ex tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Oꞌkx Diosjo junchꞌin bꞌilte ex ojtzqilte tkyaqil. Ex nimxitjo tbꞌi te jun majx, noq tuꞌn qAjaw Jesucrist. Ikyxitjo.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.