Romanos 16

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kxel woqxeniꞌn erman Febe kyeꞌy, a tok te mojil toj Ttanim qMan Dios toj Cencrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kykꞌmoꞌnxa tiꞌj tbꞌi qAjaw Jesús tzeꞌnkux tumil kyxol erman toj nimbꞌil, ex kymojinxa tukꞌa tkyaqiljo tiꞌ taj, quꞌn tiꞌj ilaꞌku o mojin, ex wukꞌapekuy o mojine.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Kꞌaꞌ chex kyqꞌolbꞌiꞌn Priscila ex Aquila, quꞌn ayetziꞌn wukꞌajiꞌy toj taqꞌin Crist, a Jesús.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nim sikyꞌx kyuꞌn toj kychwinqil noq tuꞌn npaja; nya oꞌkqinxa nchin qꞌoꞌn chjonte, qalaꞌ majqexjo, jniꞌqe erman nya Judiyqe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ikyxjo kyqꞌolbꞌinqexjiꞌy jniꞌ Ttanim Dios ok kychmoꞌn kyibꞌ toj tja Priscila ex Aquila. Ikyxjo te jun wukꞌiy, a Epeneto, a tnejil nimil tiꞌj Crist toj txꞌotxꞌ te Asia, ex nimxix kꞌuꞌjlin wuꞌn.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Kyqꞌolbꞌinxa Mariy, quꞌn nimx o tzꞌaqꞌnin kyiꞌja.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Kyqꞌolbꞌinqexjiꞌy nxjalila, a Andrónico exsin Junias, quꞌn ayetzin wukꞌajiꞌy i ten toj tze; nimxix o tzꞌel kyqanil kyxol tsanjil qAjaw, ex ayexix nej i nimin nwutza.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kyqꞌolbꞌinxa Ampliato, jun wukꞌiy kꞌuꞌjlinxix wuꞌn, quꞌn nimilxix tiꞌj qAjaw.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kyqꞌolbꞌinxa Urbano, jun qukꞌa toj taqꞌin Crist, ex te Estaquis, quꞌn kꞌuꞌjlinxix wuꞌn.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kyqꞌolbꞌinxa Apeles, quꞌn nimxix yekꞌbꞌil o kubꞌ tqꞌoꞌn tojjo tnimbꞌil tiꞌj Crist, ex ikyxjo kye tbꞌaj Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Kyqꞌolbꞌinxjiꞌy nxjalila Herodión, ex kye jniꞌqe tzajnin tiꞌj tbꞌaj Narciso, quꞌn ex nimilqe tiꞌj qAjaw.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kyqꞌolbꞌinxa Trifena, Trifosa ex Pérsida, quꞌn nchi aqꞌninxix wen toj taqꞌin qAjaw.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kyqꞌoꞌnxa jun qꞌolbꞌil te Ruf, quꞌn tbꞌanil nimil te qAjaw, junx tukꞌa tnana, quꞌn te wey nyakuj nnaniꞌy.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Kyqꞌolbꞌinqexa Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, ex Hermas, junx kyukꞌa kykyaqil nimil iteꞌ kyukꞌa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ex ikyxjo kyqꞌolbꞌinxa Filólogo, Julia ex Nereo tukꞌax tanebꞌ Olimpas, ex jniꞌ kykyaqil nimil iteꞌ kyukꞌa.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kyqꞌolbꞌinx kyibꞌa kyxoliliꞌy tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn; kykyaqilxjo jniꞌ Ttanim Crist tzaluꞌn nxi kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Erman, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kyok kykaꞌyinjiꞌy ayeꞌ nchi jyon tumil tuꞌn tel kypaꞌn kyibꞌ, quꞌn noq jun tze nkubꞌ kyqꞌoꞌn toj kybꞌeꞌy tuꞌn kyja tolpaja tiꞌj. Nya wenjo ikyjo, quꞌn nya iky kyejiꞌy xnaqꞌtzbꞌil o kybꞌi. Kypamil kyibꞌa kyiꞌj,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 quꞌn mi nchi ajbꞌin te qAjaw Jesucrist; qalaꞌ texjo kyachbꞌil nchi ajbꞌine. Ex noq tuꞌn kyyol ponix wen, nchi kubꞌ kysbꞌuꞌn tal xjal, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Tkyaqilx bꞌilte qa manyor nimilqiꞌy, ex tuꞌntzin ikyjo tzunx nchin tzalajxa. Ex waja tuꞌn tkubꞌ kyyekꞌinjiꞌy kynabꞌla bꞌaꞌn, me nya te bꞌinchbꞌil te nya bꞌaꞌn, qalaꞌ te bꞌinchbꞌil teꞌ tbꞌanil.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ex axit Dios, a tAjaw nukꞌbꞌil, kꞌwel qꞌonte tumil tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq tajaw il quꞌn. Axit qAjaw Jesucrist kubꞌ kyꞌiwlin kyeꞌy.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Jun qꞌolbꞌil kyeꞌy tuꞌn Timotey, a wukꞌiy aqꞌnil, ex kyuꞌn Lucio, Jasón ex Sosípater, ayeꞌ nxjalila.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ayiꞌn Tercio nchin tzꞌibꞌiꞌn tiꞌjjo uꞌj luꞌn, ex kxel nsmaꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy toj tbꞌi qAjaw.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Jun qꞌolbꞌil tuꞌn Gay kyeꞌy; loqiꞌn intiꞌn toj tja, quꞌn qꞌoꞌnku tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin te tkyaqil Ttanim qMan Dios. Ex ikyxjo tuꞌn erman Cuarto ex erman Erasto, a ajlal pwaq toj tnam.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Noqit a t-xtalbꞌil Jesucrist ten kyukꞌiy kykyaqila. Ikyxitjo.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Qnimsinks tbꞌi qMan Dios, quꞌn oꞌkx aku kubꞌ waꞌbꞌin kyeꞌy jikyinxix tojjo Tyol, a o bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ex tojjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj qAjaw Jesucrist. Ex atziꞌn luꞌn ikyxjo tzeꞌnku bꞌantlin tiꞌj tuꞌn Dios atxix ojtxe, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ xkye tkyaqil.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Me atziꞌn jaꞌlin o yekꞌit tuꞌn a kubꞌ kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios, ikyxjo tzeꞌnkuꞌ tqꞌma qMan. Atzin bꞌantlin tiꞌj tuꞌn Dios, ewintaq, me atziꞌn jaꞌlin o yekꞌajtz toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin t-xi kynimiꞌn, ex tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Oꞌkx Diosjo junchꞌin bꞌilte ex ojtzqilte tkyaqil. Ex nimxitjo tbꞌi te jun majx, noq tuꞌn qAjaw Jesucrist. Ikyxitjo.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.