Mateus 3

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tbꞌajlinxiꞌ ilaꞌ abꞌqꞌe, ul Juan, a Jawsil Aꞌ, tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, tojx ttxꞌotxꞌ Judey. Me bꞌeꞌx i xiꞌ nim xjal bꞌilte, quꞌn nyolintaq Juan tiꞌj Tyol Dios,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 ex ntqꞌmaꞌntaq: Ku tajtz tiꞌj kyanmiꞌn, quꞌn a Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj kyja tul laqꞌe.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Anteꞌ Juan luꞌn a kubꞌ ttzꞌibꞌin Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌmante kyjaluꞌn:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Atzin t-xbꞌalin Juan noq tsmal jun wiq txuk, kamey tbꞌi, tukꞌa tkꞌalbꞌil tal ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, tzeꞌnku kyxbꞌalin yaj. Ex atzin twa n-oktaq, noq txuk tzeꞌnqekuꞌ txanin, ex taꞌl aq toj kꞌul.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ex nimxjal toj tnam te Jerusalén ncheꞌxtaq bꞌilte, exqetziꞌn toj txꞌotxꞌ te Judey ex tkꞌatz Nim Aꞌ Jordán.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Me ayetziꞌn jatz kypaꞌn kyil twutz Dios, bꞌeꞌx i kux tqꞌoꞌn Juan toj nim aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Me atzaj teꞌ tok tkaꞌyin Juan nimtaq xjal kyxol Parisey ex Sadusey nchi ultaq, tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn kye: Ntiꞌx kyeꞌ kyajbꞌin, ikyqexjiꞌy tzeꞌnku jun chꞌuq maꞌ kan. ¿Ma noqtzin tuꞌn aj kykuꞌxa toj aꞌ, ok kchi kletiliꞌy te tkawbꞌil Dios kujxix wen, a chꞌix tul kanin kyibꞌaja?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Quꞌn ojtzqiꞌn kyuꞌn kykyaqilxjal, qa axjo kybꞌinchbꞌiꞌn nyekꞌinte qa naꞌm tajtz tiꞌj kyanmiꞌn.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 ¿Tzeꞌntzin tten nkubꞌ kybꞌisintza, qa aku chi kleta noq tuꞌn Judiyqiꞌy, a tyajil qtzan Abraham, ex nya tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmiꞌn? Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noqpetzin at kolbꞌiltz ikyjo, majqexpetla kyeꞌ abꞌj luꞌn, aku chi ok tqꞌoꞌn Dios te tyajil Abraham, tuꞌn kyklet.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tuꞌnpetziꞌn, chꞌix tul tkawbꞌil Dios kujxix kyibꞌaj kykyaqiljo ayeꞌ kykyꞌeꞌ tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmin, ikyxjo tzeꞌnku tajaw jun wiꞌ tze kjawil ttxꞌemin, qa ntiꞌ twutz n-el. Ex a tze, a ntiꞌ tajbꞌin, k-okix toj qꞌaqꞌ; ikyxtzin kchi tenbꞌilajiꞌy, qa mi s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Me metzin weꞌ nchi kux nqꞌoꞌnxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, te jun yekꞌbꞌil qa ma tzꞌajtz tiꞌj kyanmin. Me ante tzul wiꞌjxiꞌy nya noq oꞌkx tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, qalaꞌ kxel tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin te jun majx te patbꞌil jniꞌ il toj. Quꞌn at nimxixtl tipin tzeꞌnku weꞌ, nipela at wokliꞌn tuꞌn woka te taqꞌnil.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Quꞌn luꞌ Kawil kkawil kyibꞌaj xjal tzeꞌnku jun aj triyil, a qꞌiꞌn ma nim tze toj tqꞌobꞌ te xtulbꞌil triy. Ex k-elix tpaꞌn kykyaqilxjal wen kyxoljo nya wen, ikyxjo tzeꞌnku jun xjal aj t-xtulin triy, ex k-elil tpaꞌn paj tiꞌj. Ex kchi xel tkꞌleꞌn nimil toj kyaꞌj tzeꞌnku tuꞌn tkux tkꞌuꞌn triy toj ttxꞌutxꞌ. Me ayetziꞌn nya nimil, ikyxjo tzeꞌnku paj, ok kchi kꞌwel tpatin tukꞌa qꞌaqꞌ, a mixla k-yupjilx.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, etz Jesús toj txꞌotxꞌ te Galiley, tuꞌn tpon ttzi Nim Aꞌ Jordán, tuꞌn tkuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Juan tojxjo nim aꞌ.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Me tkyꞌeꞌtaq Juan tuꞌn tkuꞌx Jesús toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ayintla weꞌ tuꞌn nkux tqꞌoꞌn toj nim aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, te jun yekꞌbꞌil qa ayiꞌn ma tzꞌajtz tiꞌj wanmiꞌn. Me atzin teꞌ, ntiꞌ te til. ¿Qalatziꞌn taja tuꞌn tkuꞌxa toj aꞌ?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Qbꞌinchinku jaꞌlin, quꞌn ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌant quꞌn, tzeꞌnkuxjo tkyaqiljo taj qMan. Ex bꞌeꞌx xi ttziyin Juan.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Atzaj teꞌ tjatz Jesús toj aꞌ, bꞌeꞌx xi jaqpaj kyaꞌj, ex xi tkaꞌyin T-xew Dios, a Xewbꞌaj Xjan, kyjaꞌtaq tkuꞌtz tzeꞌnku jun palom, ex kubꞌ ten tibꞌaj.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ex qꞌajqꞌojin jun yol toj kyaꞌj. Chiꞌ kyjaluꞌn: Axixpen wejiꞌy Nkꞌwal kꞌuꞌjlin wuꞌn, a o jaw nskꞌoꞌn.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.