Mateus 27

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atzaj teꞌ qsqix, kykyaqiljo kynejil pale ex jniꞌ nejinel kye Judiy i bꞌaj kyij bꞌant, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ex bꞌeꞌx bꞌaj kyjtzꞌoꞌn, ex xi kyiꞌn, ex xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Pilat, aj kawil.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ante Judas, a xi kꞌayinte, tej tok tkaꞌyin tkyij bꞌant tiꞌj tuꞌn tkyim Jesús, ulx toj tkꞌuꞌj, ex bꞌeꞌx aj tmeltzꞌin aj lajaj toj kaꞌwnaqsaqpwaq tzaj ttzyuꞌn kye kynejil pale exsin kynejilxjal aj Judiy,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ex xi tqꞌmaꞌn: Ma chin bꞌinchiꞌn il, tuꞌn xi nkꞌayiꞌn jun xjal, a ntiꞌ til. Me ankyexjal xi kytzaqꞌwin: ¿Yajtzin qeꞌ? ¿Tiꞌn qeꞌ qaj tiꞌj teꞌ? Kꞌaꞌ tli tejiy.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Me ante Judas bꞌeꞌx xi t-xoꞌn pwaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ, ex bꞌeꞌx jaw tjtzꞌoꞌn tqul te jun majx.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ayetzin kyeꞌ kynejil pale, jaw kyiꞌn pwaq, ex kyqꞌma: Mi kux mujbꞌit teꞌ pwaq luꞌn toj kꞌuꞌbꞌl oyaj toj tja Dios, quꞌn ma tzꞌokin te loqꞌbꞌil jun chwinqil, chi chiꞌ.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyij bꞌant, tuꞌn tlaqꞌet jun txꞌotxꞌ, toktaq tbꞌi te Ttxꞌotxꞌil Bꞌinchil Kꞌwil, tuꞌn pwaq anetziꞌn, jaꞌ tuꞌn kybꞌaj kux muqetjo jniꞌ bꞌetin xjal toj Jerusalén, aj kykyim.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyijx tbꞌi txꞌotxꞌ anetziꞌn: Ttxꞌotxꞌil Chikyꞌ; ax tbꞌi tok jaꞌlin.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ikytziꞌn japine bꞌajjo yol, a kyij ttzꞌibꞌin Jeremías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Xi qꞌiꞌn Jesús twutz Pilat, a aj kawil, exsin xi tqanin te: ¿Atzinjiy a nmaq kawil kye Judiych? Axa ma qꞌmante, chi Jesús.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ayetzin kyeꞌ kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ nejinel kyxolx Judiy i ok ten stzꞌimil tiꞌj. Me ntiꞌ te Jesús xi ttzaqꞌwin.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Pilat te: ¿Ma mitzin ntbꞌinjiy tkyaqiljo nkyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Me ntiꞌ jun te Jesús tyol xi ttzaqꞌwin. Ex noqx jaw kaꞌylaj Pilat.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Me ante Pilat, a aj kawil, aj tikyꞌ junjun Xjan Qꞌij, kukx nxi ttzaqpiꞌntaq jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze. Me nejtaq nxi tqanin alkye kyajxjal tuꞌn t-xi tzaqpet.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Me kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun xjal tkuꞌxtaq toj tze, nimxtaq tyolajtz, Barrabás tbꞌi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Atzaj teꞌ tok kychmoꞌnxjal kyibꞌ, xi tqanin Pilat kye: ¿Ankyeꞌ kyaja tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn: A Barrabás, mo a Jesúsj, a tok tbꞌi te Crist? chiꞌ.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Xi tqanin kyexjal, quꞌn otaq tzꞌel tnikyꞌ te, qa noq tuꞌn tlochꞌj kykꞌuꞌj kynejil pale, otaq txi kyqꞌoꞌne Jesús tuꞌn tkyim.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Me tzmataq tokx Pilat toj tkawbꞌil, tej t-xi tsmaꞌn t-xuꞌjil tqanil te: Mi tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌa tiꞌj Jesús, a tzꞌaqle, quꞌn ma tzꞌok jun nwutzikyꞌa atximay qnikyꞌin, me tixqex wen, noq tuꞌn tpajjo ichin anetziꞌn.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Me ayetzin kyeꞌ kynejil pale exqetziꞌn nejinel kye aj Judiy, i bꞌaj kyxmoxin jniꞌ xjal, tuꞌn t-xi kyqanin tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn Barrabás, ex tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Me xi tqanin Pilat kye: ¿Ankyeꞌ kyaja kyxoljo kabꞌe, tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn? A Barrabás, chi chiꞌ.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ex xi tqanin Pilat kye: ¿Tzeꞌntzin k-okile Jesústz wuꞌn, a tok tbꞌi Crist? Xi kytzaqꞌwin kykyaqilx: Pejkꞌinka twutz cruz, tuꞌn tkyim.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Xi tqanin Pilat kye: ¿Tiquꞌn? ¿Tiꞌxsiꞌn nya wen ma tbꞌinche? Me i jaw ẍchꞌinxjal juntl majl: Pejkꞌinka twutz cruz, tuꞌn tkyim.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tej tok tkaꞌyin Pilat, ntiꞌxtaq tumil tuꞌn tcheꞌwx kywiꞌxjal, qalaꞌ noqx kyjaꞌtaq txiꞌ toj il, xi tqanin chꞌin aꞌ, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn, exsin el ttxjoꞌn tqꞌobꞌtz kywutzxjal te jun yekꞌbꞌil qa nya ajintaq tiꞌj Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz: ¡Ntiꞌx weꞌ npaj tiꞌj tkyimliꞌn xjal lo, quꞌn ntiꞌx til! ¡Kyukꞌaxlaꞌy taꞌye luꞌn!
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ex kykyaqilxjal xi kytzaqꞌwin: Kꞌaꞌ qliꞌy kyukꞌax qkꞌwala, quꞌn awoꞌy at qpaj tiꞌjjo tkyimlin.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Bꞌeꞌxsin xi ttzaqpiꞌn Pilattz a Barrabás, ex xi tqꞌmaꞌn tuꞌn ttzyet tjubꞌchajtz Jesús, ex xi tqꞌoꞌn, tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ayetziꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ te kawil, xi kyiꞌn Jesús toj ja te kawbꞌil, ex ok kychmoꞌn tkyaqil chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ tiꞌjile.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ex bꞌeꞌx el kyiꞌn t-xbꞌalin, ex ok kyqꞌoꞌn juntl xbꞌalin tiꞌj, kyaq kaꞌyin, tzeꞌnku kyxbꞌalin jun nmaq kawil.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Jax kysiꞌpin jun tqan txꞌiꞌx toj twiꞌ tukꞌax ttxꞌiꞌxil. Ex xi kyqꞌoꞌn jun tze toj tman qꞌobꞌ tzeꞌnkuꞌ kyvar nmaq kawil. Exsin i kubꞌ meje twutz, me noq tuꞌn kyxmayin tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Nimxit tbꞌiy, ay nmaq kawil kye aj Judiy, chi chiꞌ.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ex bꞌaj ok kytzuꞌbꞌin tiꞌj, ex axjo ttze el kyiꞌn, tuꞌn tkux kyjemin toj twiꞌ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tej kybꞌaj xmayin tiꞌj, el kyiꞌn t-xbꞌalin, a ok kyqꞌoꞌn, ex ok kyqꞌoꞌnljo axjo t-xbꞌalintaq toktaq, ex bꞌeꞌxsin xi kyiꞌntz, tuꞌn tjaw pejkꞌin twutz cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tej kyetz antza, jyet jun ichin kyuꞌn aj Cirene, Simun tbꞌi, ex ok kyqꞌoꞌn il tij tuꞌn t-xi tiqin tcruz Jesús,
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 tuꞌn tpon tzma toj jun najbꞌil Gólgota tbꞌi, atzin tzꞌelpineꞌ bꞌibꞌaj ikyjo: Jaꞌ taꞌ tbꞌaqil twiꞌ kyimnin.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Antza xi kyqꞌoꞌne vin te tkꞌwa Jesús smaꞌnkux tukꞌa taꞌl kꞌul manyor kꞌax wen, tuꞌn mi tnaꞌye kyixkꞌoj. Me atzaj teꞌ tkubꞌ tnikyꞌbꞌin Jesús, mix xaꞌye tuꞌn.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Atzaj teꞌ tbꞌaj kypejkꞌin twutz cruz, ayetziꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ i bꞌaj ok ten saqchal tiꞌjjo t-xbꞌalin Jesús; ex bꞌaj jaw kyxoꞌn kyxol, ex ankye tuꞌn tkanbꞌin tiꞌj. Quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tjapiꞌn a kubꞌ ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe: Kubꞌ kysipin nxbꞌaliꞌn kyxol, ex i bꞌaj saqchan tiꞌjch.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ex bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ qe xqꞌuqilte.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ok kypejkꞌin jun tzꞌlan tibꞌaj twiꞌ, jaꞌ tzꞌibꞌinke tiquꞌnil kubꞌ kybꞌyoꞌne. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ex i jaw pejkꞌinl kabꞌe ileqꞌ tukꞌa twutz cruz, jun toj tman qꞌobꞌ ex jun toj tẍnayaj.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ex jniꞌqe xjal nchi bꞌaj ikyꞌxtaq antza, noqx nchi bꞌaj yasintaq tiꞌj, ex noqx nja kyyekin tiꞌj kywiꞌ te kyxmaybꞌil tiꞌj,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ex nxi kyqꞌmaꞌntaq: ¿Nyakutzin atejiy nqꞌmante tuꞌn tjaw yuchꞌin teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, exsin tuꞌn tbꞌant juntl tuꞌn toj oxe qꞌij? Klomiltzin tibꞌa jaꞌlin, ex qꞌinkutz tibꞌa twutz cruz, qa twutzxix qa ajiy Tkꞌwal Dios.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ex ikyxjo, nchi bꞌaj xmayintaqjo jniꞌ kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil junx kyukꞌa nejinel kyxol aj Judiy, ex nkubꞌ kyqꞌmaꞌntaq twutz Jesús, me noq tuꞌn tok tbꞌiꞌn:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ¿Tzeꞌn tten nbꞌaj klettaq junjuntl xjal tuꞌn, me antetz, mix klet-x tuꞌnx tibꞌ? ¿Ma nyaꞌtziꞌn nmaq kawil qibꞌaj, a awo aj Israel? In tkuꞌtz twutz cruz jaꞌlin, tuꞌn t-xi qnimin.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Quꞌn qꞌuqletzila tkꞌuꞌjtz tiꞌj Dios. In tklettz tuꞌn Dios jaꞌlin, qa twutzx qa taj Dios tiꞌj. ¿Ma nyatzin axtz qꞌmante, qa Tkꞌwal Dios?
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ex majqexpe ileqꞌ, ayeꞌ pejkꞌinqektaq tukꞌa twutz cruz, i bꞌaj xmayintaq tiꞌj.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ax orjo jaw ẍchꞌin Jesús kujxix wen, ex tqꞌma: Eli, Eli, ¿Lama sabactani? Atzin tzꞌelpineꞌ yol lo, NMan Dios, nMan Dios, ¿Tiꞌxsin quꞌn ma chin kyij ttzaqpiꞌn?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ayetziꞌn junjun iteꞌtaq antza ok kybꞌiꞌn, ex kyqꞌma: Lu nqꞌolbꞌin tiꞌj Elías, a yolil Tyol Dios ojtxe.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ex jun paqx el rinin jun jyolte chꞌin bꞌuꞌẍ. Kux tmulin toj vin txꞌam, ex ok tkꞌloꞌn tiꞌj twiꞌ jun ptzꞌan, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn Jesús.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Me ayetzin kyeꞌ txqantl xi kyqꞌmaꞌn: Ex tenkuj. Jekytzin tzul Elías klolte.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ex jaw ẍchꞌin Jesús juntl majl kujxix wen, teꞌ tel kyim.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Atzin xbꞌalin tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx kubꞌ laqj te kabꞌe; tzaj xkye tiꞌjjo ttxaꞌn jawl, tuꞌn tkꞌuꞌl kanin tiꞌjjo juntl ttxaꞌn. Ex tzaj luꞌlin txꞌotxꞌ, ex jniꞌ abꞌj bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kaꞌmin,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 exqetziꞌn jniꞌ kyja kyimnin bꞌeꞌx bꞌaj xi pax, ex ma nintzx nimil tiꞌj Dios, bꞌeꞌx i bꞌaj jatz anqꞌintl.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Jniꞌqe, a otaq chi etz toj muqbꞌilkye, tej tjawlin xi anqꞌin Jesús, bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ tojjo xjan tnam Jerusalén, jaꞌ i oke kaꞌyin kyuꞌn nimkuxjal.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ajo kynejinel xoꞌl qꞌaqꞌ aj Rom, exqetziꞌn nchi xqꞌuqintaq tiꞌj Jesús, tej kynaꞌnte kyaqnajnabꞌ ex tkyaqiltaqjo nbꞌaj, tzajxix nim kyxobꞌil, ex kyqꞌma: Twutzx tetz Tkꞌwal Diostaq teꞌ ichin lo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ex iteꞌtaq txqan qya antza nchi kaꞌyintztaq najchaq, ayeꞌ i ok lipe tiꞌj Jesús, atxix toj txꞌotxꞌ te Galiley, ex aye nchi mojintaq tukꞌa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ex kyxoljo qya anetziꞌn, attaq Mariy, aj Xleꞌn; exsin Mariy, a tnanataq Santyaw ex Jse; exsin kynana tkꞌwal Zebedey.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tej qok yupj, kanin Jse aj Arimatey, jun ichin qꞌinin, a otaq tzꞌok lipe tiꞌj Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Xiꞌ Jse tukꞌa Pilat qanil t-xmilil Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn Pilat, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kuꞌtz tiꞌn Jse t-xmilil Jesús, ex kubꞌ tbꞌaltzꞌin toj jun iqbꞌil tbꞌanilx wen.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ex attaq jun jul aꞌkxtaq tbꞌaj tbꞌinchin twutz piky tuꞌntaq tajbꞌin te. Antza okxi tqꞌoꞌn t-xmilil Jesús, ex ok tjpuꞌn tukꞌa jun ma tij abꞌj, ex bꞌeꞌx aj.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Me ante Mariy, aj Xleꞌn, tukꞌaxjo juntl Mariy i kyij qe ttzi jul.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Toj junxil qꞌij, a tojjo qꞌij te ajlabꞌl, ayetziꞌn kynejil pale kyukꞌaxjo jniꞌ Parisey i bꞌaj xiꞌ qꞌolbꞌilte Pilat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ex xi kyqꞌmaꞌn te: Tata, noq samiꞌy; ma tzul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja, qa aj maꞌ sbꞌul xjal tqꞌma, tej naꞌmtaq tkyim, qa oxe qꞌijtaq tkyimlin, aj tjatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tuꞌnpetziꞌn, aj tjapin oxe qꞌij, kyjpunkxixjiꞌy ttzi jul wen, quꞌn noq chi uljo t-xnaqꞌtzbꞌin qnikyꞌin elqꞌil teꞌ t-xmilil, tuꞌn tkubꞌ kyqꞌmaꞌntz kyexjal, qa ma jatz anqꞌintl juntl majl. Quꞌn apen sbꞌubꞌljo nimxixtl tzeꞌnku tnejil.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Me ante Pilat xi tqꞌmaꞌn: Ex iteꞌ kyxoꞌl qꞌaqꞌa. Kyqꞌoꞌnqekja te xqꞌuqilte. Ku kyxiꞌy ex noqit tzeꞌn tzꞌoka chꞌintl tuꞌn tjpet-xix.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Bꞌeꞌxsin i xiꞌtz, jpulte wen, ex ok kyqꞌoꞌn juntl jupbꞌilte, tuꞌn mi yekꞌjex. Ex kyij kyoqxenin kye xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn mi chi ikyꞌ ktaneꞌ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.