Mateus 27

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atzaj teꞌ qsqix, kykyaqiljo kynejil pale ex jniꞌ nejinel kye Judiy i bꞌaj kyij bꞌant, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ex bꞌeꞌx bꞌaj kyjtzꞌoꞌn, ex xi kyiꞌn, ex xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Pilat, aj kawil.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ante Judas, a xi kꞌayinte, tej tok tkaꞌyin tkyij bꞌant tiꞌj tuꞌn tkyim Jesús, ulx toj tkꞌuꞌj, ex bꞌeꞌx aj tmeltzꞌin aj lajaj toj kaꞌwnaqsaqpwaq tzaj ttzyuꞌn kye kynejil pale exsin kynejilxjal aj Judiy,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ex xi tqꞌmaꞌn: Ma chin bꞌinchiꞌn il, tuꞌn xi nkꞌayiꞌn jun xjal, a ntiꞌ til. Me ankyexjal xi kytzaqꞌwin: ¿Yajtzin qeꞌ? ¿Tiꞌn qeꞌ qaj tiꞌj teꞌ? Kꞌaꞌ tli tejiy.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Me ante Judas bꞌeꞌx xi t-xoꞌn pwaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ, ex bꞌeꞌx jaw tjtzꞌoꞌn tqul te jun majx.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ayetzin kyeꞌ kynejil pale, jaw kyiꞌn pwaq, ex kyqꞌma: Mi kux mujbꞌit teꞌ pwaq luꞌn toj kꞌuꞌbꞌl oyaj toj tja Dios, quꞌn ma tzꞌokin te loqꞌbꞌil jun chwinqil, chi chiꞌ.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyij bꞌant, tuꞌn tlaqꞌet jun txꞌotxꞌ, toktaq tbꞌi te Ttxꞌotxꞌil Bꞌinchil Kꞌwil, tuꞌn pwaq anetziꞌn, jaꞌ tuꞌn kybꞌaj kux muqetjo jniꞌ bꞌetin xjal toj Jerusalén, aj kykyim.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx kyijx tbꞌi txꞌotxꞌ anetziꞌn: Ttxꞌotxꞌil Chikyꞌ; ax tbꞌi tok jaꞌlin.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ikytziꞌn japine bꞌajjo yol, a kyij ttzꞌibꞌin Jeremías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Xi qꞌiꞌn Jesús twutz Pilat, a aj kawil, exsin xi tqanin te: ¿Atzinjiy a nmaq kawil kye Judiych? Axa ma qꞌmante, chi Jesús.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ayetzin kyeꞌ kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ nejinel kyxolx Judiy i ok ten stzꞌimil tiꞌj. Me ntiꞌ te Jesús xi ttzaqꞌwin.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Pilat te: ¿Ma mitzin ntbꞌinjiy tkyaqiljo nkyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Me ntiꞌ jun te Jesús tyol xi ttzaqꞌwin. Ex noqx jaw kaꞌylaj Pilat.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Me ante Pilat, a aj kawil, aj tikyꞌ junjun Xjan Qꞌij, kukx nxi ttzaqpiꞌntaq jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze. Me nejtaq nxi tqanin alkye kyajxjal tuꞌn t-xi tzaqpet.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Me kyojjo qꞌij anetziꞌn, attaq jun xjal tkuꞌxtaq toj tze, nimxtaq tyolajtz, Barrabás tbꞌi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Atzaj teꞌ tok kychmoꞌnxjal kyibꞌ, xi tqanin Pilat kye: ¿Ankyeꞌ kyaja tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn: A Barrabás, mo a Jesúsj, a tok tbꞌi te Crist? chiꞌ.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Xi tqanin kyexjal, quꞌn otaq tzꞌel tnikyꞌ te, qa noq tuꞌn tlochꞌj kykꞌuꞌj kynejil pale, otaq txi kyqꞌoꞌne Jesús tuꞌn tkyim.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Me tzmataq tokx Pilat toj tkawbꞌil, tej t-xi tsmaꞌn t-xuꞌjil tqanil te: Mi tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌa tiꞌj Jesús, a tzꞌaqle, quꞌn ma tzꞌok jun nwutzikyꞌa atximay qnikyꞌin, me tixqex wen, noq tuꞌn tpajjo ichin anetziꞌn.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Me ayetzin kyeꞌ kynejil pale exqetziꞌn nejinel kye aj Judiy, i bꞌaj kyxmoxin jniꞌ xjal, tuꞌn t-xi kyqanin tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn Barrabás, ex tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Me xi tqanin Pilat kye: ¿Ankyeꞌ kyaja kyxoljo kabꞌe, tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn? A Barrabás, chi chiꞌ.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ex xi tqanin Pilat kye: ¿Tzeꞌntzin k-okile Jesústz wuꞌn, a tok tbꞌi Crist? Xi kytzaqꞌwin kykyaqilx: Pejkꞌinka twutz cruz, tuꞌn tkyim.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Xi tqanin Pilat kye: ¿Tiquꞌn? ¿Tiꞌxsiꞌn nya wen ma tbꞌinche? Me i jaw ẍchꞌinxjal juntl majl: Pejkꞌinka twutz cruz, tuꞌn tkyim.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tej tok tkaꞌyin Pilat, ntiꞌxtaq tumil tuꞌn tcheꞌwx kywiꞌxjal, qalaꞌ noqx kyjaꞌtaq txiꞌ toj il, xi tqanin chꞌin aꞌ, tuꞌn ttzaj qꞌiꞌn, exsin el ttxjoꞌn tqꞌobꞌtz kywutzxjal te jun yekꞌbꞌil qa nya ajintaq tiꞌj Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz: ¡Ntiꞌx weꞌ npaj tiꞌj tkyimliꞌn xjal lo, quꞌn ntiꞌx til! ¡Kyukꞌaxlaꞌy taꞌye luꞌn!
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ex kykyaqilxjal xi kytzaqꞌwin: Kꞌaꞌ qliꞌy kyukꞌax qkꞌwala, quꞌn awoꞌy at qpaj tiꞌjjo tkyimlin.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Bꞌeꞌxsin xi ttzaqpiꞌn Pilattz a Barrabás, ex xi tqꞌmaꞌn tuꞌn ttzyet tjubꞌchajtz Jesús, ex xi tqꞌoꞌn, tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ayetziꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ te kawil, xi kyiꞌn Jesús toj ja te kawbꞌil, ex ok kychmoꞌn tkyaqil chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ tiꞌjile.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ex bꞌeꞌx el kyiꞌn t-xbꞌalin, ex ok kyqꞌoꞌn juntl xbꞌalin tiꞌj, kyaq kaꞌyin, tzeꞌnku kyxbꞌalin jun nmaq kawil.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Jax kysiꞌpin jun tqan txꞌiꞌx toj twiꞌ tukꞌax ttxꞌiꞌxil. Ex xi kyqꞌoꞌn jun tze toj tman qꞌobꞌ tzeꞌnkuꞌ kyvar nmaq kawil. Exsin i kubꞌ meje twutz, me noq tuꞌn kyxmayin tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Nimxit tbꞌiy, ay nmaq kawil kye aj Judiy, chi chiꞌ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ex bꞌaj ok kytzuꞌbꞌin tiꞌj, ex axjo ttze el kyiꞌn, tuꞌn tkux kyjemin toj twiꞌ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tej kybꞌaj xmayin tiꞌj, el kyiꞌn t-xbꞌalin, a ok kyqꞌoꞌn, ex ok kyqꞌoꞌnljo axjo t-xbꞌalintaq toktaq, ex bꞌeꞌxsin xi kyiꞌntz, tuꞌn tjaw pejkꞌin twutz cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tej kyetz antza, jyet jun ichin kyuꞌn aj Cirene, Simun tbꞌi, ex ok kyqꞌoꞌn il tij tuꞌn t-xi tiqin tcruz Jesús,
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 tuꞌn tpon tzma toj jun najbꞌil Gólgota tbꞌi, atzin tzꞌelpineꞌ bꞌibꞌaj ikyjo: Jaꞌ taꞌ tbꞌaqil twiꞌ kyimnin.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Antza xi kyqꞌoꞌne vin te tkꞌwa Jesús smaꞌnkux tukꞌa taꞌl kꞌul manyor kꞌax wen, tuꞌn mi tnaꞌye kyixkꞌoj. Me atzaj teꞌ tkubꞌ tnikyꞌbꞌin Jesús, mix xaꞌye tuꞌn.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Atzaj teꞌ tbꞌaj kypejkꞌin twutz cruz, ayetziꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ i bꞌaj ok ten saqchal tiꞌjjo t-xbꞌalin Jesús; ex bꞌaj jaw kyxoꞌn kyxol, ex ankye tuꞌn tkanbꞌin tiꞌj. Quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tjapiꞌn a kubꞌ ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe: Kubꞌ kysipin nxbꞌaliꞌn kyxol, ex i bꞌaj saqchan tiꞌjch.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ex bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ qe xqꞌuqilte.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ok kypejkꞌin jun tzꞌlan tibꞌaj twiꞌ, jaꞌ tzꞌibꞌinke tiquꞌnil kubꞌ kybꞌyoꞌne. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ex i jaw pejkꞌinl kabꞌe ileqꞌ tukꞌa twutz cruz, jun toj tman qꞌobꞌ ex jun toj tẍnayaj.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ex jniꞌqe xjal nchi bꞌaj ikyꞌxtaq antza, noqx nchi bꞌaj yasintaq tiꞌj, ex noqx nja kyyekin tiꞌj kywiꞌ te kyxmaybꞌil tiꞌj,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ex nxi kyqꞌmaꞌntaq: ¿Nyakutzin atejiy nqꞌmante tuꞌn tjaw yuchꞌin teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, exsin tuꞌn tbꞌant juntl tuꞌn toj oxe qꞌij? Klomiltzin tibꞌa jaꞌlin, ex qꞌinkutz tibꞌa twutz cruz, qa twutzxix qa ajiy Tkꞌwal Dios.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ex ikyxjo, nchi bꞌaj xmayintaqjo jniꞌ kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil junx kyukꞌa nejinel kyxol aj Judiy, ex nkubꞌ kyqꞌmaꞌntaq twutz Jesús, me noq tuꞌn tok tbꞌiꞌn:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ¿Tzeꞌn tten nbꞌaj klettaq junjuntl xjal tuꞌn, me antetz, mix klet-x tuꞌnx tibꞌ? ¿Ma nyaꞌtziꞌn nmaq kawil qibꞌaj, a awo aj Israel? In tkuꞌtz twutz cruz jaꞌlin, tuꞌn t-xi qnimin.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Quꞌn qꞌuqletzila tkꞌuꞌjtz tiꞌj Dios. In tklettz tuꞌn Dios jaꞌlin, qa twutzx qa taj Dios tiꞌj. ¿Ma nyatzin axtz qꞌmante, qa Tkꞌwal Dios?
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ex majqexpe ileqꞌ, ayeꞌ pejkꞌinqektaq tukꞌa twutz cruz, i bꞌaj xmayintaq tiꞌj.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ax orjo jaw ẍchꞌin Jesús kujxix wen, ex tqꞌma: Eli, Eli, ¿Lama sabactani? Atzin tzꞌelpineꞌ yol lo, NMan Dios, nMan Dios, ¿Tiꞌxsin quꞌn ma chin kyij ttzaqpiꞌn?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ayetziꞌn junjun iteꞌtaq antza ok kybꞌiꞌn, ex kyqꞌma: Lu nqꞌolbꞌin tiꞌj Elías, a yolil Tyol Dios ojtxe.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ex jun paqx el rinin jun jyolte chꞌin bꞌuꞌẍ. Kux tmulin toj vin txꞌam, ex ok tkꞌloꞌn tiꞌj twiꞌ jun ptzꞌan, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn Jesús.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Me ayetzin kyeꞌ txqantl xi kyqꞌmaꞌn: Ex tenkuj. Jekytzin tzul Elías klolte.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ex jaw ẍchꞌin Jesús juntl majl kujxix wen, teꞌ tel kyim.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Atzin xbꞌalin tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx kubꞌ laqj te kabꞌe; tzaj xkye tiꞌjjo ttxaꞌn jawl, tuꞌn tkꞌuꞌl kanin tiꞌjjo juntl ttxaꞌn. Ex tzaj luꞌlin txꞌotxꞌ, ex jniꞌ abꞌj bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kaꞌmin,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 exqetziꞌn jniꞌ kyja kyimnin bꞌeꞌx bꞌaj xi pax, ex ma nintzx nimil tiꞌj Dios, bꞌeꞌx i bꞌaj jatz anqꞌintl.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Jniꞌqe, a otaq chi etz toj muqbꞌilkye, tej tjawlin xi anqꞌin Jesús, bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ tojjo xjan tnam Jerusalén, jaꞌ i oke kaꞌyin kyuꞌn nimkuxjal.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ajo kynejinel xoꞌl qꞌaqꞌ aj Rom, exqetziꞌn nchi xqꞌuqintaq tiꞌj Jesús, tej kynaꞌnte kyaqnajnabꞌ ex tkyaqiltaqjo nbꞌaj, tzajxix nim kyxobꞌil, ex kyqꞌma: Twutzx tetz Tkꞌwal Diostaq teꞌ ichin lo.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ex iteꞌtaq txqan qya antza nchi kaꞌyintztaq najchaq, ayeꞌ i ok lipe tiꞌj Jesús, atxix toj txꞌotxꞌ te Galiley, ex aye nchi mojintaq tukꞌa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ex kyxoljo qya anetziꞌn, attaq Mariy, aj Xleꞌn; exsin Mariy, a tnanataq Santyaw ex Jse; exsin kynana tkꞌwal Zebedey.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tej qok yupj, kanin Jse aj Arimatey, jun ichin qꞌinin, a otaq tzꞌok lipe tiꞌj Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Xiꞌ Jse tukꞌa Pilat qanil t-xmilil Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn Pilat, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kuꞌtz tiꞌn Jse t-xmilil Jesús, ex kubꞌ tbꞌaltzꞌin toj jun iqbꞌil tbꞌanilx wen.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ex attaq jun jul aꞌkxtaq tbꞌaj tbꞌinchin twutz piky tuꞌntaq tajbꞌin te. Antza okxi tqꞌoꞌn t-xmilil Jesús, ex ok tjpuꞌn tukꞌa jun ma tij abꞌj, ex bꞌeꞌx aj.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Me ante Mariy, aj Xleꞌn, tukꞌaxjo juntl Mariy i kyij qe ttzi jul.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Toj junxil qꞌij, a tojjo qꞌij te ajlabꞌl, ayetziꞌn kynejil pale kyukꞌaxjo jniꞌ Parisey i bꞌaj xiꞌ qꞌolbꞌilte Pilat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ex xi kyqꞌmaꞌn te: Tata, noq samiꞌy; ma tzul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja, qa aj maꞌ sbꞌul xjal tqꞌma, tej naꞌmtaq tkyim, qa oxe qꞌijtaq tkyimlin, aj tjatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Tuꞌnpetziꞌn, aj tjapin oxe qꞌij, kyjpunkxixjiꞌy ttzi jul wen, quꞌn noq chi uljo t-xnaqꞌtzbꞌin qnikyꞌin elqꞌil teꞌ t-xmilil, tuꞌn tkubꞌ kyqꞌmaꞌntz kyexjal, qa ma jatz anqꞌintl juntl majl. Quꞌn apen sbꞌubꞌljo nimxixtl tzeꞌnku tnejil.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Me ante Pilat xi tqꞌmaꞌn: Ex iteꞌ kyxoꞌl qꞌaqꞌa. Kyqꞌoꞌnqekja te xqꞌuqilte. Ku kyxiꞌy ex noqit tzeꞌn tzꞌoka chꞌintl tuꞌn tjpet-xix.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Bꞌeꞌxsin i xiꞌtz, jpulte wen, ex ok kyqꞌoꞌn juntl jupbꞌilte, tuꞌn mi yekꞌjex. Ex kyij kyoqxenin kye xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn mi chi ikyꞌ ktaneꞌ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.