Mateus 26
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin Jesúsjo yol lo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Ikytziꞌn tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, noq kabꞌe qꞌij chꞌintl, tuꞌn tbꞌajjo nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, ex ayintzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌxjal, tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn twutz cruz, chi Jesús.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, aye kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex jniꞌ nejinel kyxol aj Judiy ma bꞌaj kychmoꞌn kyibꞌ tojjo tja tnejilxix pale, a Caifás tbꞌi.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ex ma bꞌaj kyjyoꞌn tumil, tzeꞌn tuꞌn ttzyet Jesús kyuꞌn tukꞌa sbꞌubꞌl, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Me bꞌaj kyyolin, qa nya toj nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, tuꞌntzintla mi bꞌaj jaw tiljxjal kyiꞌj.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania toj tja Simun, jun xjal otaq tzꞌel weꞌ tuꞌn txꞌaꞌk.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Tzmataq qꞌuqle Jesús tiꞌj meẍ, tej tok tsuꞌn qya jupsbꞌil tiꞌj twiꞌ Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Me atzaj teꞌ xi qkaꞌyiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx tzaj qqꞌoja, ex o jaw yolbꞌiꞌn tiꞌj, ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Tiꞌtzila qe ma txi tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Noqit noq xi tkꞌayin, matla wiꞌyin, ex atzintlaꞌ pwaq matla txiꞌ te mojbꞌil kye yaj.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Atzaj teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Tin qe n-ok kyilinjiꞌy qya lo? Quꞌn atzin ma tbꞌinchin wiꞌja tbꞌanilx wen.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj loqe kye iteꞌ axsa kyxola, me metzin weꞌ, mi chin tenl weꞌ kyukꞌiy.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Quꞌn atziꞌn ma jax tqoꞌn jupsbꞌil wiꞌbꞌaja, noq tuꞌn tbꞌaj tbꞌinchin nxmilila, aj tkux muqet.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌ yolit teꞌ Tbꞌanil Tqanil wiꞌja tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo ma kubꞌ tbꞌinchin qya wiꞌja te jun naꞌbꞌl tejo qya lo.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin Judas Iscariot, jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa kynejil pale,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ex xi tqanin kye: ¿Jteꞌ aku tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌa? Kꞌaꞌ txi qqꞌoꞌn lajaj toj kaꞌwnaqsaqpwaq, chi chiꞌ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Oktzin ten Judas jyol tumil, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tojjo tnejil qꞌij te Waꞌj Pan, a waꞌj pan ntiꞌ txꞌamsbꞌilte nxiꞌ, o xi laqꞌeꞌy tkꞌatz Jesús, ex xi qqaniꞌn te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Xjan Qꞌij?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Ku kyxiꞌy toj tnam toj tja jun ichin, ex kyqꞌmanxa te: Chiꞌ xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: Chꞌix tpon or tuꞌn nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit Xjan Qꞌij toj tjay junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn chichkujiꞌy.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ex kubꞌ kybꞌinchin junjun qxola, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn. Ex kubꞌ kybꞌinchin wabꞌj te Xjan Qꞌij.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Atzaj teꞌ qok yupj, kubꞌ qe Jesús tiꞌj meẍ qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ex tzmataq nqo waꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ kxel qꞌoꞌn weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal, chiꞌ.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx o bꞌaj jaw bꞌisiꞌn, ex junjunku o ok ten qanilte: WAjaw, ¿Meqa ayiꞌn? qo chijiꞌy.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Atziꞌn jun, a nkux tmulin twa junx wukꞌiy; atzin kxel qꞌoꞌn wejiꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Okx kbꞌajilx wiꞌja, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn. Me atzin kxel kꞌayin weꞌy, noqxpet mi s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Bꞌeꞌx jaw yolin Judas, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte, ex xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, ¿Mej qa ayiꞌn? Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Axa ma qꞌmante.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Nqo waꞌntaqa, tej tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; ex kubꞌ tpiẍin, ex xi tsipin qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy lo, quꞌn atzin nxmililjiꞌy.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ex tzaj ttzyuꞌn jun tkꞌwel kꞌwabꞌj tukꞌa vin, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; xi tqꞌoꞌn qeꞌy, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Chi kꞌwaꞌn tojjo tkꞌwel kꞌwabꞌj lo kykyaqilxa,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 quꞌn atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, jun akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Quꞌn a nchkyꞌela k-elil chitj te chojbꞌil kyilxjal.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwaꞌntla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Tej tbꞌaj qbꞌitziꞌn jun bꞌitz, bꞌeꞌx o xiꞌy twiꞌ wutz Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Teꞌ qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Tojjo qnikyꞌin luꞌn, jotqexa k-elil tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Me ajtzin njaw anqꞌiꞌntla, kchin kꞌwel neja kywutza toj Galiley.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Pegr: Exla qa ma chin kyim weꞌ tukꞌiy, me nlayx kubꞌ wewiꞌn. Ex ikyxjo qqꞌmaꞌy qkyaqila.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy toj jun najbꞌil, Getsemaní tbꞌi. Tej qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chinka naꞌl Dios tzachiꞌn.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Oꞌkqex Pegr i xi tkꞌleꞌn exqetziꞌn tkꞌwal Zebedey, a Juan ex Santyaw, ex tzaj txqan bꞌis toj tanmin ex txqan tzqij tzibꞌaj,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx txqan bꞌis toj wanmiꞌn, nyakutzaj chin kyimila. Chi tenkjtziꞌn tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Xi laqꞌe Jesús najchaq chꞌintl kykꞌatz, ex kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ naꞌl Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila te tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: ¿Ma mitzin s-elx jun or kywatla wukꞌiy?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Dios, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Xiꞌ toj tkabꞌ majin naꞌl Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaꞌn, qa ntiꞌx tumil tuꞌn mi tzikyꞌx xiꞌ luꞌn wuꞌn, bꞌinchimtzinjiy a taja wukꞌiy.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Tej tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql, teꞌ kyel knetl tuꞌn, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ex bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn, ex bꞌeꞌx xiꞌ toj tox majin naꞌl Dios. Ex ayex tyoljo i xi tqꞌmaꞌn toj tnaꞌj Dios.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj jaꞌ iteꞌye oxe t-xnaqꞌtzbꞌin, xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ aj il.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoꞌqe! Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankyeꞌ k-okil nmaꞌtziꞌn, atziꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj laqꞌexix tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: Chin qꞌolbꞌiꞌn, Xnaqꞌtzil, chiꞌ. Exsin el tmaꞌtzin Judas Jesús.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: ¡Ay wukꞌa! Ankye ma tzula bꞌinchilte, ¡Bꞌinchinkutziꞌn! Bꞌeꞌxsin i tzaj laqꞌe txqantl, ex ok kytzyuꞌn Jesús, ex el qititin kyuꞌn.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Me attaq jun tukꞌa Jesús jatz tiꞌn tkxbꞌil toj tja, ex el tjaspin tẍkyin jun taqꞌnil tnejilxix pale.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús: Qꞌonkux tkxbꞌila toj tkubꞌil. Quꞌn kykyaqilxjo nchi bꞌujin tukꞌa kxbꞌil, ex tukꞌa kxbꞌil kchi kyimile.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ma mitzin bꞌiꞌn tuꞌn, noqit waja txi nqaniꞌn te nMaꞌn, tuꞌn ttzaj tsmaꞌn jun kabꞌlajaj chꞌuq angel klol weꞌ, jaꞌlinxitla tzaj tqꞌoꞌn?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Me qa ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn tjapiꞌn a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌaj tkyaqiljo ikyjo?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ex bꞌeꞌx xi tqanin Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tukꞌa kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy, tuꞌn nxi qititiꞌn kyuꞌn nyakuj jun ileqꞌqiꞌn toj kywutza? ¿Ma nyatzin nchin xnaqꞌtziꞌn kyxola toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tkyaqil qꞌij? ¿Tiquꞌn mix in ele qititintza kyuꞌn antza?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ¡Me nya tiquꞌnil! Quꞌn tkyaqiljo lo bꞌantninl tiꞌj tuꞌn tjapiꞌn tzeꞌnku kyyoleꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ex i kubꞌ tzꞌibꞌin tojjo Tuꞌjil Tyol Dios. Ex bꞌeꞌx kyij qtzaqpiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tjunalx. Bꞌeꞌx o bꞌaj kubꞌe toj bꞌe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Me ayetziꞌn i xi tzyuꞌnte Jesús twutz Caifás, a kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌoke kychmoꞌne kyibꞌjo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Me najchaq lipchexitaq Pegr tzma tpeꞌn tja kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌokxi Jesús, ex kyij qe antza kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ yolte tiꞌtaq kbꞌajil tiꞌj Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kynejilxjal, ex kykyaqilxjo txqantl kawil nchi bꞌaj jyontaq tumil exla qa nya twutz, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌtaq tzꞌaq toj jun til, tuꞌn tkyim.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Me mix ja knete jun til kyuꞌn, exla qa ma nintzxjal o tzaj patilte. Me tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kaninxpen kabꞌetz qꞌmalte:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Atzin ichin lo o tqꞌma, qa tuꞌntaq tkubꞌ tyuchꞌin tnejil ja te qnaꞌbꞌl Dios, ex toj oxe qꞌij noq bꞌantninl t-xel tuꞌnch.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Me anteꞌ tnejilxix pale jaw weꞌks, ex xi tqanin te Jesús: ¿Tiquꞌn mi ntzaj ttzaqꞌwiꞌn chꞌin? ¿Tiꞌxsiꞌn nkyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Me ntiꞌx te Jesús xi ttzaqꞌwin. Me xi tqꞌmaꞌn tnejilxix pale te: Twutz Dios itzꞌ ex tiꞌj tbꞌi, kxel nqaniꞌn teꞌy tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn, qa twutzxix qa ajiy Crist, a Tkꞌwal Dios.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ikytziꞌn tzeꞌnku ma tqꞌmay. Ex ikyx wejiꞌy kxel nqꞌmaꞌn: Ok kylaꞌbꞌila a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj nkubꞌ qeꞌy toj tman qꞌobꞌjo Dios, a nimxix tipin, ex aj nmeltzꞌaja toj muj toj kyaꞌj.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: Ayetziꞌn tyoljo maꞌ ichin luꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios. ¿Tiqeꞌ txqantl tstiyil qe? A ayekuy ma chi bꞌin teꞌ tyol, a nya wenqe.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Mo tzeꞌn chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Ex atzin kyexjal xi kytzaqꞌwin: Axte at tpaj tiꞌjx, ex toj tilx tuꞌn tkyim, chi chiꞌ.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx bꞌaj joꞌkx kytzuꞌbꞌin toj twutz, ex bꞌaj kybꞌyoꞌn. Ex junjuntl bꞌaj okx tzꞌajchinte toj twutz,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ex xi kyqanin te: Qa ajiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, pontzin tiꞌj, ankyeꞌ s-ok tzꞌajchintiy.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ex qꞌuqletaq Pegr twiꞌ peꞌn, tej t-xi laqꞌe jun txin tkꞌatz, a bꞌinchil wabꞌj. Ex xi tqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy; ajintaq te nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Galiley.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr twutz tkyaqil, ex xi tqꞌmaꞌn: Ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe twutz tjpel ja, jaꞌ iwle tuꞌn juntl. Ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl: Ex ikyx teꞌ luꞌn nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Nazaretch.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ex bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr juntl majl: Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn, mi ojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Me matxitaq chꞌintl, jniꞌ iteꞌtaq antza i xi laqꞌe tkꞌatz Pegr, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy ajin te kyukꞌa, quꞌn noq tiꞌjjo yoliꞌn n-ele qnikyꞌa tiꞌj.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Me oktzin ten Pegr qꞌol qanbꞌil tibꞌajx, ex xi tqꞌmaꞌn: Twutz Dios, mi ojtzqiꞌnx wejiꞌy ichin wuꞌn anetziꞌn. Ex njawku oqꞌ ekyꞌ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ex bꞌeꞌx ul julkꞌaj toj tkꞌuꞌj Pegr tiꞌj tqꞌma Jesús te: A naꞌmxtaq toqꞌ ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj. Ex bꞌeꞌx etz Pegr antza, ex ox tzꞌoqꞌx wen.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.