Mateus 26

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin Jesúsjo yol lo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Ikytziꞌn tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, noq kabꞌe qꞌij chꞌintl, tuꞌn tbꞌajjo nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, ex ayintzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌxjal, tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn twutz cruz, chi Jesús.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, aye kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex jniꞌ nejinel kyxol aj Judiy ma bꞌaj kychmoꞌn kyibꞌ tojjo tja tnejilxix pale, a Caifás tbꞌi.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ex ma bꞌaj kyjyoꞌn tumil, tzeꞌn tuꞌn ttzyet Jesús kyuꞌn tukꞌa sbꞌubꞌl, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Me bꞌaj kyyolin, qa nya toj nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, tuꞌntzintla mi bꞌaj jaw tiljxjal kyiꞌj.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania toj tja Simun, jun xjal otaq tzꞌel weꞌ tuꞌn txꞌaꞌk.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Tzmataq qꞌuqle Jesús tiꞌj meẍ, tej tok tsuꞌn qya jupsbꞌil tiꞌj twiꞌ Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Me atzaj teꞌ xi qkaꞌyiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx tzaj qqꞌoja, ex o jaw yolbꞌiꞌn tiꞌj, ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Tiꞌtzila qe ma txi tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Noqit noq xi tkꞌayin, matla wiꞌyin, ex atzintlaꞌ pwaq matla txiꞌ te mojbꞌil kye yaj.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Atzaj teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Tin qe n-ok kyilinjiꞌy qya lo? Quꞌn atzin ma tbꞌinchin wiꞌja tbꞌanilx wen.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj loqe kye iteꞌ axsa kyxola, me metzin weꞌ, mi chin tenl weꞌ kyukꞌiy.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Quꞌn atziꞌn ma jax tqoꞌn jupsbꞌil wiꞌbꞌaja, noq tuꞌn tbꞌaj tbꞌinchin nxmilila, aj tkux muqet.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌ yolit teꞌ Tbꞌanil Tqanil wiꞌja tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo ma kubꞌ tbꞌinchin qya wiꞌja te jun naꞌbꞌl tejo qya lo.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin Judas Iscariot, jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa kynejil pale,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ex xi tqanin kye: ¿Jteꞌ aku tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌa? Kꞌaꞌ txi qqꞌoꞌn lajaj toj kaꞌwnaqsaqpwaq, chi chiꞌ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Oktzin ten Judas jyol tumil, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Tojjo tnejil qꞌij te Waꞌj Pan, a waꞌj pan ntiꞌ txꞌamsbꞌilte nxiꞌ, o xi laqꞌeꞌy tkꞌatz Jesús, ex xi qqaniꞌn te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Xjan Qꞌij?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Ku kyxiꞌy toj tnam toj tja jun ichin, ex kyqꞌmanxa te: Chiꞌ xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: Chꞌix tpon or tuꞌn nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit Xjan Qꞌij toj tjay junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn chichkujiꞌy.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ex kubꞌ kybꞌinchin junjun qxola, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn. Ex kubꞌ kybꞌinchin wabꞌj te Xjan Qꞌij.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Atzaj teꞌ qok yupj, kubꞌ qe Jesús tiꞌj meẍ qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ex tzmataq nqo waꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ kxel qꞌoꞌn weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal, chiꞌ.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx o bꞌaj jaw bꞌisiꞌn, ex junjunku o ok ten qanilte: WAjaw, ¿Meqa ayiꞌn? qo chijiꞌy.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Atziꞌn jun, a nkux tmulin twa junx wukꞌiy; atzin kxel qꞌoꞌn wejiꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Okx kbꞌajilx wiꞌja, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn. Me atzin kxel kꞌayin weꞌy, noqxpet mi s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Bꞌeꞌx jaw yolin Judas, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte, ex xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, ¿Mej qa ayiꞌn? Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Axa ma qꞌmante.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nqo waꞌntaqa, tej tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; ex kubꞌ tpiẍin, ex xi tsipin qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy lo, quꞌn atzin nxmililjiꞌy.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ex tzaj ttzyuꞌn jun tkꞌwel kꞌwabꞌj tukꞌa vin, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; xi tqꞌoꞌn qeꞌy, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Chi kꞌwaꞌn tojjo tkꞌwel kꞌwabꞌj lo kykyaqilxa,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 quꞌn atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, jun akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Quꞌn a nchkyꞌela k-elil chitj te chojbꞌil kyilxjal.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwaꞌntla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Tej tbꞌaj qbꞌitziꞌn jun bꞌitz, bꞌeꞌx o xiꞌy twiꞌ wutz Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Teꞌ qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Tojjo qnikyꞌin luꞌn, jotqexa k-elil tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Me ajtzin njaw anqꞌiꞌntla, kchin kꞌwel neja kywutza toj Galiley.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Pegr: Exla qa ma chin kyim weꞌ tukꞌiy, me nlayx kubꞌ wewiꞌn. Ex ikyxjo qqꞌmaꞌy qkyaqila.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy toj jun najbꞌil, Getsemaní tbꞌi. Tej qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chinka naꞌl Dios tzachiꞌn.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Oꞌkqex Pegr i xi tkꞌleꞌn exqetziꞌn tkꞌwal Zebedey, a Juan ex Santyaw, ex tzaj txqan bꞌis toj tanmin ex txqan tzqij tzibꞌaj,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx txqan bꞌis toj wanmiꞌn, nyakutzaj chin kyimila. Chi tenkjtziꞌn tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Xi laqꞌe Jesús najchaq chꞌintl kykꞌatz, ex kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ naꞌl Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila te tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: ¿Ma mitzin s-elx jun or kywatla wukꞌiy?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Dios, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Xiꞌ toj tkabꞌ majin naꞌl Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaꞌn, qa ntiꞌx tumil tuꞌn mi tzikyꞌx xiꞌ luꞌn wuꞌn, bꞌinchimtzinjiy a taja wukꞌiy.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tej tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql, teꞌ kyel knetl tuꞌn, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ex bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn, ex bꞌeꞌx xiꞌ toj tox majin naꞌl Dios. Ex ayex tyoljo i xi tqꞌmaꞌn toj tnaꞌj Dios.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj jaꞌ iteꞌye oxe t-xnaqꞌtzbꞌin, xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ aj il.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoꞌqe! Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankyeꞌ k-okil nmaꞌtziꞌn, atziꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj laqꞌexix tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: Chin qꞌolbꞌiꞌn, Xnaqꞌtzil, chiꞌ. Exsin el tmaꞌtzin Judas Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: ¡Ay wukꞌa! Ankye ma tzula bꞌinchilte, ¡Bꞌinchinkutziꞌn! Bꞌeꞌxsin i tzaj laqꞌe txqantl, ex ok kytzyuꞌn Jesús, ex el qititin kyuꞌn.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Me attaq jun tukꞌa Jesús jatz tiꞌn tkxbꞌil toj tja, ex el tjaspin tẍkyin jun taqꞌnil tnejilxix pale.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús: Qꞌonkux tkxbꞌila toj tkubꞌil. Quꞌn kykyaqilxjo nchi bꞌujin tukꞌa kxbꞌil, ex tukꞌa kxbꞌil kchi kyimile.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Ma mitzin bꞌiꞌn tuꞌn, noqit waja txi nqaniꞌn te nMaꞌn, tuꞌn ttzaj tsmaꞌn jun kabꞌlajaj chꞌuq angel klol weꞌ, jaꞌlinxitla tzaj tqꞌoꞌn?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Me qa ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn tjapiꞌn a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌaj tkyaqiljo ikyjo?
54 Como,
55 Ex bꞌeꞌx xi tqanin Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tukꞌa kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy, tuꞌn nxi qititiꞌn kyuꞌn nyakuj jun ileqꞌqiꞌn toj kywutza? ¿Ma nyatzin nchin xnaqꞌtziꞌn kyxola toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tkyaqil qꞌij? ¿Tiquꞌn mix in ele qititintza kyuꞌn antza?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ¡Me nya tiquꞌnil! Quꞌn tkyaqiljo lo bꞌantninl tiꞌj tuꞌn tjapiꞌn tzeꞌnku kyyoleꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ex i kubꞌ tzꞌibꞌin tojjo Tuꞌjil Tyol Dios. Ex bꞌeꞌx kyij qtzaqpiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tjunalx. Bꞌeꞌx o bꞌaj kubꞌe toj bꞌe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Me ayetziꞌn i xi tzyuꞌnte Jesús twutz Caifás, a kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌoke kychmoꞌne kyibꞌjo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Me najchaq lipchexitaq Pegr tzma tpeꞌn tja kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌokxi Jesús, ex kyij qe antza kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ yolte tiꞌtaq kbꞌajil tiꞌj Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kynejilxjal, ex kykyaqilxjo txqantl kawil nchi bꞌaj jyontaq tumil exla qa nya twutz, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌtaq tzꞌaq toj jun til, tuꞌn tkyim.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Me mix ja knete jun til kyuꞌn, exla qa ma nintzxjal o tzaj patilte. Me tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kaninxpen kabꞌetz qꞌmalte:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Atzin ichin lo o tqꞌma, qa tuꞌntaq tkubꞌ tyuchꞌin tnejil ja te qnaꞌbꞌl Dios, ex toj oxe qꞌij noq bꞌantninl t-xel tuꞌnch.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Me anteꞌ tnejilxix pale jaw weꞌks, ex xi tqanin te Jesús: ¿Tiquꞌn mi ntzaj ttzaqꞌwiꞌn chꞌin? ¿Tiꞌxsiꞌn nkyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Me ntiꞌx te Jesús xi ttzaqꞌwin. Me xi tqꞌmaꞌn tnejilxix pale te: Twutz Dios itzꞌ ex tiꞌj tbꞌi, kxel nqaniꞌn teꞌy tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn, qa twutzxix qa ajiy Crist, a Tkꞌwal Dios.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ikytziꞌn tzeꞌnku ma tqꞌmay. Ex ikyx wejiꞌy kxel nqꞌmaꞌn: Ok kylaꞌbꞌila a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj nkubꞌ qeꞌy toj tman qꞌobꞌjo Dios, a nimxix tipin, ex aj nmeltzꞌaja toj muj toj kyaꞌj.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: Ayetziꞌn tyoljo maꞌ ichin luꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios. ¿Tiqeꞌ txqantl tstiyil qe? A ayekuy ma chi bꞌin teꞌ tyol, a nya wenqe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Mo tzeꞌn chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Ex atzin kyexjal xi kytzaqꞌwin: Axte at tpaj tiꞌjx, ex toj tilx tuꞌn tkyim, chi chiꞌ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx bꞌaj joꞌkx kytzuꞌbꞌin toj twutz, ex bꞌaj kybꞌyoꞌn. Ex junjuntl bꞌaj okx tzꞌajchinte toj twutz,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ex xi kyqanin te: Qa ajiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, pontzin tiꞌj, ankyeꞌ s-ok tzꞌajchintiy.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ex qꞌuqletaq Pegr twiꞌ peꞌn, tej t-xi laqꞌe jun txin tkꞌatz, a bꞌinchil wabꞌj. Ex xi tqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy; ajintaq te nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Galiley.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr twutz tkyaqil, ex xi tqꞌmaꞌn: Ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe twutz tjpel ja, jaꞌ iwle tuꞌn juntl. Ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl: Ex ikyx teꞌ luꞌn nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Nazaretch.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ex bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr juntl majl: Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn, mi ojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Me matxitaq chꞌintl, jniꞌ iteꞌtaq antza i xi laqꞌe tkꞌatz Pegr, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy ajin te kyukꞌa, quꞌn noq tiꞌjjo yoliꞌn n-ele qnikyꞌa tiꞌj.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Me oktzin ten Pegr qꞌol qanbꞌil tibꞌajx, ex xi tqꞌmaꞌn: Twutz Dios, mi ojtzqiꞌnx wejiꞌy ichin wuꞌn anetziꞌn. Ex njawku oqꞌ ekyꞌ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ex bꞌeꞌx ul julkꞌaj toj tkꞌuꞌj Pegr tiꞌj tqꞌma Jesús te: A naꞌmxtaq toqꞌ ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj. Ex bꞌeꞌx etz Pegr antza, ex ox tzꞌoqꞌx wen.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.