Mateus 26

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin Jesúsjo yol lo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ikytziꞌn tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, noq kabꞌe qꞌij chꞌintl, tuꞌn tbꞌajjo nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, ex ayintzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌxjal, tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn twutz cruz, chi Jesús.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, aye kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex jniꞌ nejinel kyxol aj Judiy ma bꞌaj kychmoꞌn kyibꞌ tojjo tja tnejilxix pale, a Caifás tbꞌi.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ex ma bꞌaj kyjyoꞌn tumil, tzeꞌn tuꞌn ttzyet Jesús kyuꞌn tukꞌa sbꞌubꞌl, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Me bꞌaj kyyolin, qa nya toj nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, tuꞌntzintla mi bꞌaj jaw tiljxjal kyiꞌj.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania toj tja Simun, jun xjal otaq tzꞌel weꞌ tuꞌn txꞌaꞌk.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Tzmataq qꞌuqle Jesús tiꞌj meẍ, tej tok tsuꞌn qya jupsbꞌil tiꞌj twiꞌ Jesús.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Me atzaj teꞌ xi qkaꞌyiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx tzaj qqꞌoja, ex o jaw yolbꞌiꞌn tiꞌj, ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Tiꞌtzila qe ma txi tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Noqit noq xi tkꞌayin, matla wiꞌyin, ex atzintlaꞌ pwaq matla txiꞌ te mojbꞌil kye yaj.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Atzaj teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Tin qe n-ok kyilinjiꞌy qya lo? Quꞌn atzin ma tbꞌinchin wiꞌja tbꞌanilx wen.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj loqe kye iteꞌ axsa kyxola, me metzin weꞌ, mi chin tenl weꞌ kyukꞌiy.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Quꞌn atziꞌn ma jax tqoꞌn jupsbꞌil wiꞌbꞌaja, noq tuꞌn tbꞌaj tbꞌinchin nxmilila, aj tkux muqet.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌ yolit teꞌ Tbꞌanil Tqanil wiꞌja tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo ma kubꞌ tbꞌinchin qya wiꞌja te jun naꞌbꞌl tejo qya lo.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin Judas Iscariot, jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa kynejil pale,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ex xi tqanin kye: ¿Jteꞌ aku tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌa? Kꞌaꞌ txi qqꞌoꞌn lajaj toj kaꞌwnaqsaqpwaq, chi chiꞌ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Oktzin ten Judas jyol tumil, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tojjo tnejil qꞌij te Waꞌj Pan, a waꞌj pan ntiꞌ txꞌamsbꞌilte nxiꞌ, o xi laqꞌeꞌy tkꞌatz Jesús, ex xi qqaniꞌn te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Xjan Qꞌij?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Ku kyxiꞌy toj tnam toj tja jun ichin, ex kyqꞌmanxa te: Chiꞌ xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: Chꞌix tpon or tuꞌn nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit Xjan Qꞌij toj tjay junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn chichkujiꞌy.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ex kubꞌ kybꞌinchin junjun qxola, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn. Ex kubꞌ kybꞌinchin wabꞌj te Xjan Qꞌij.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Atzaj teꞌ qok yupj, kubꞌ qe Jesús tiꞌj meẍ qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ex tzmataq nqo waꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ kxel qꞌoꞌn weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal, chiꞌ.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx o bꞌaj jaw bꞌisiꞌn, ex junjunku o ok ten qanilte: WAjaw, ¿Meqa ayiꞌn? qo chijiꞌy.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Atziꞌn jun, a nkux tmulin twa junx wukꞌiy; atzin kxel qꞌoꞌn wejiꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Okx kbꞌajilx wiꞌja, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn. Me atzin kxel kꞌayin weꞌy, noqxpet mi s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Bꞌeꞌx jaw yolin Judas, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte, ex xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, ¿Mej qa ayiꞌn? Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Axa ma qꞌmante.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nqo waꞌntaqa, tej tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; ex kubꞌ tpiẍin, ex xi tsipin qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy lo, quꞌn atzin nxmililjiꞌy.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ex tzaj ttzyuꞌn jun tkꞌwel kꞌwabꞌj tukꞌa vin, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; xi tqꞌoꞌn qeꞌy, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Chi kꞌwaꞌn tojjo tkꞌwel kꞌwabꞌj lo kykyaqilxa,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 quꞌn atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, jun akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Quꞌn a nchkyꞌela k-elil chitj te chojbꞌil kyilxjal.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwaꞌntla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tej tbꞌaj qbꞌitziꞌn jun bꞌitz, bꞌeꞌx o xiꞌy twiꞌ wutz Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Teꞌ qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Tojjo qnikyꞌin luꞌn, jotqexa k-elil tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Me ajtzin njaw anqꞌiꞌntla, kchin kꞌwel neja kywutza toj Galiley.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Pegr: Exla qa ma chin kyim weꞌ tukꞌiy, me nlayx kubꞌ wewiꞌn. Ex ikyxjo qqꞌmaꞌy qkyaqila.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy toj jun najbꞌil, Getsemaní tbꞌi. Tej qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chinka naꞌl Dios tzachiꞌn.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Oꞌkqex Pegr i xi tkꞌleꞌn exqetziꞌn tkꞌwal Zebedey, a Juan ex Santyaw, ex tzaj txqan bꞌis toj tanmin ex txqan tzqij tzibꞌaj,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx txqan bꞌis toj wanmiꞌn, nyakutzaj chin kyimila. Chi tenkjtziꞌn tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Xi laqꞌe Jesús najchaq chꞌintl kykꞌatz, ex kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ naꞌl Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila te tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: ¿Ma mitzin s-elx jun or kywatla wukꞌiy?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Dios, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xiꞌ toj tkabꞌ majin naꞌl Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaꞌn, qa ntiꞌx tumil tuꞌn mi tzikyꞌx xiꞌ luꞌn wuꞌn, bꞌinchimtzinjiy a taja wukꞌiy.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tej tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql, teꞌ kyel knetl tuꞌn, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ex bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn, ex bꞌeꞌx xiꞌ toj tox majin naꞌl Dios. Ex ayex tyoljo i xi tqꞌmaꞌn toj tnaꞌj Dios.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj jaꞌ iteꞌye oxe t-xnaqꞌtzbꞌin, xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ aj il.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoꞌqe! Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankyeꞌ k-okil nmaꞌtziꞌn, atziꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj laqꞌexix tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: Chin qꞌolbꞌiꞌn, Xnaqꞌtzil, chiꞌ. Exsin el tmaꞌtzin Judas Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: ¡Ay wukꞌa! Ankye ma tzula bꞌinchilte, ¡Bꞌinchinkutziꞌn! Bꞌeꞌxsin i tzaj laqꞌe txqantl, ex ok kytzyuꞌn Jesús, ex el qititin kyuꞌn.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Me attaq jun tukꞌa Jesús jatz tiꞌn tkxbꞌil toj tja, ex el tjaspin tẍkyin jun taqꞌnil tnejilxix pale.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús: Qꞌonkux tkxbꞌila toj tkubꞌil. Quꞌn kykyaqilxjo nchi bꞌujin tukꞌa kxbꞌil, ex tukꞌa kxbꞌil kchi kyimile.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ma mitzin bꞌiꞌn tuꞌn, noqit waja txi nqaniꞌn te nMaꞌn, tuꞌn ttzaj tsmaꞌn jun kabꞌlajaj chꞌuq angel klol weꞌ, jaꞌlinxitla tzaj tqꞌoꞌn?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Me qa ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn tjapiꞌn a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌaj tkyaqiljo ikyjo?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ex bꞌeꞌx xi tqanin Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tukꞌa kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy, tuꞌn nxi qititiꞌn kyuꞌn nyakuj jun ileqꞌqiꞌn toj kywutza? ¿Ma nyatzin nchin xnaqꞌtziꞌn kyxola toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tkyaqil qꞌij? ¿Tiquꞌn mix in ele qititintza kyuꞌn antza?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ¡Me nya tiquꞌnil! Quꞌn tkyaqiljo lo bꞌantninl tiꞌj tuꞌn tjapiꞌn tzeꞌnku kyyoleꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ex i kubꞌ tzꞌibꞌin tojjo Tuꞌjil Tyol Dios. Ex bꞌeꞌx kyij qtzaqpiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tjunalx. Bꞌeꞌx o bꞌaj kubꞌe toj bꞌe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Me ayetziꞌn i xi tzyuꞌnte Jesús twutz Caifás, a kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌoke kychmoꞌne kyibꞌjo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Me najchaq lipchexitaq Pegr tzma tpeꞌn tja kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌokxi Jesús, ex kyij qe antza kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ yolte tiꞌtaq kbꞌajil tiꞌj Jesús.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kynejilxjal, ex kykyaqilxjo txqantl kawil nchi bꞌaj jyontaq tumil exla qa nya twutz, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌtaq tzꞌaq toj jun til, tuꞌn tkyim.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Me mix ja knete jun til kyuꞌn, exla qa ma nintzxjal o tzaj patilte. Me tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kaninxpen kabꞌetz qꞌmalte:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Atzin ichin lo o tqꞌma, qa tuꞌntaq tkubꞌ tyuchꞌin tnejil ja te qnaꞌbꞌl Dios, ex toj oxe qꞌij noq bꞌantninl t-xel tuꞌnch.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Me anteꞌ tnejilxix pale jaw weꞌks, ex xi tqanin te Jesús: ¿Tiquꞌn mi ntzaj ttzaqꞌwiꞌn chꞌin? ¿Tiꞌxsiꞌn nkyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Me ntiꞌx te Jesús xi ttzaqꞌwin. Me xi tqꞌmaꞌn tnejilxix pale te: Twutz Dios itzꞌ ex tiꞌj tbꞌi, kxel nqaniꞌn teꞌy tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn, qa twutzxix qa ajiy Crist, a Tkꞌwal Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ikytziꞌn tzeꞌnku ma tqꞌmay. Ex ikyx wejiꞌy kxel nqꞌmaꞌn: Ok kylaꞌbꞌila a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj nkubꞌ qeꞌy toj tman qꞌobꞌjo Dios, a nimxix tipin, ex aj nmeltzꞌaja toj muj toj kyaꞌj.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: Ayetziꞌn tyoljo maꞌ ichin luꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios. ¿Tiqeꞌ txqantl tstiyil qe? A ayekuy ma chi bꞌin teꞌ tyol, a nya wenqe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mo tzeꞌn chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Ex atzin kyexjal xi kytzaqꞌwin: Axte at tpaj tiꞌjx, ex toj tilx tuꞌn tkyim, chi chiꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx bꞌaj joꞌkx kytzuꞌbꞌin toj twutz, ex bꞌaj kybꞌyoꞌn. Ex junjuntl bꞌaj okx tzꞌajchinte toj twutz,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ex xi kyqanin te: Qa ajiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, pontzin tiꞌj, ankyeꞌ s-ok tzꞌajchintiy.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ex qꞌuqletaq Pegr twiꞌ peꞌn, tej t-xi laqꞌe jun txin tkꞌatz, a bꞌinchil wabꞌj. Ex xi tqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy; ajintaq te nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Galiley.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr twutz tkyaqil, ex xi tqꞌmaꞌn: Ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe twutz tjpel ja, jaꞌ iwle tuꞌn juntl. Ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl: Ex ikyx teꞌ luꞌn nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Nazaretch.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ex bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr juntl majl: Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn, mi ojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Me matxitaq chꞌintl, jniꞌ iteꞌtaq antza i xi laqꞌe tkꞌatz Pegr, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy ajin te kyukꞌa, quꞌn noq tiꞌjjo yoliꞌn n-ele qnikyꞌa tiꞌj.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Me oktzin ten Pegr qꞌol qanbꞌil tibꞌajx, ex xi tqꞌmaꞌn: Twutz Dios, mi ojtzqiꞌnx wejiꞌy ichin wuꞌn anetziꞌn. Ex njawku oqꞌ ekyꞌ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ex bꞌeꞌx ul julkꞌaj toj tkꞌuꞌj Pegr tiꞌj tqꞌma Jesús te: A naꞌmxtaq toqꞌ ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj. Ex bꞌeꞌx etz Pegr antza, ex ox tzꞌoqꞌx wen.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.