Mateus 26

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tbꞌajlinxiꞌ tyolin Jesúsjo yol lo, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ikytziꞌn tzeꞌnku bꞌiꞌn kyuꞌn, noq kabꞌe qꞌij chꞌintl, tuꞌn tbꞌajjo nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, ex ayintzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌxjal, tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn twutz cruz, chi Jesús.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, aye kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex jniꞌ nejinel kyxol aj Judiy ma bꞌaj kychmoꞌn kyibꞌ tojjo tja tnejilxix pale, a Caifás tbꞌi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ex ma bꞌaj kyjyoꞌn tumil, tzeꞌn tuꞌn ttzyet Jesús kyuꞌn tukꞌa sbꞌubꞌl, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Me bꞌaj kyyolin, qa nya toj nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, tuꞌntzintla mi bꞌaj jaw tiljxjal kyiꞌj.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania toj tja Simun, jun xjal otaq tzꞌel weꞌ tuꞌn txꞌaꞌk.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Tzmataq qꞌuqle Jesús tiꞌj meẍ, tej tok tsuꞌn qya jupsbꞌil tiꞌj twiꞌ Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Me atzaj teꞌ xi qkaꞌyiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx tzaj qqꞌoja, ex o jaw yolbꞌiꞌn tiꞌj, ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Tiꞌtzila qe ma txi tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Noqit noq xi tkꞌayin, matla wiꞌyin, ex atzintlaꞌ pwaq matla txiꞌ te mojbꞌil kye yaj.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Atzaj teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Tin qe n-ok kyilinjiꞌy qya lo? Quꞌn atzin ma tbꞌinchin wiꞌja tbꞌanilx wen.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj loqe kye iteꞌ axsa kyxola, me metzin weꞌ, mi chin tenl weꞌ kyukꞌiy.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Quꞌn atziꞌn ma jax tqoꞌn jupsbꞌil wiꞌbꞌaja, noq tuꞌn tbꞌaj tbꞌinchin nxmilila, aj tkux muqet.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌ yolit teꞌ Tbꞌanil Tqanil wiꞌja tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo ma kubꞌ tbꞌinchin qya wiꞌja te jun naꞌbꞌl tejo qya lo.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin Judas Iscariot, jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa kynejil pale,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ex xi tqanin kye: ¿Jteꞌ aku tzaj kyqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌa? Kꞌaꞌ txi qqꞌoꞌn lajaj toj kaꞌwnaqsaqpwaq, chi chiꞌ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Oktzin ten Judas jyol tumil, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tojjo tnejil qꞌij te Waꞌj Pan, a waꞌj pan ntiꞌ txꞌamsbꞌilte nxiꞌ, o xi laqꞌeꞌy tkꞌatz Jesús, ex xi qqaniꞌn te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Xjan Qꞌij?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Ku kyxiꞌy toj tnam toj tja jun ichin, ex kyqꞌmanxa te: Chiꞌ xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: Chꞌix tpon or tuꞌn nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit Xjan Qꞌij toj tjay junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn chichkujiꞌy.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ex kubꞌ kybꞌinchin junjun qxola, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tzeꞌnkuxjo tzaj tqꞌmaꞌn. Ex kubꞌ kybꞌinchin wabꞌj te Xjan Qꞌij.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Atzaj teꞌ qok yupj, kubꞌ qe Jesús tiꞌj meẍ qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ex tzmataq nqo waꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ kxel qꞌoꞌn weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal, chiꞌ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx o bꞌaj jaw bꞌisiꞌn, ex junjunku o ok ten qanilte: WAjaw, ¿Meqa ayiꞌn? qo chijiꞌy.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Atziꞌn jun, a nkux tmulin twa junx wukꞌiy; atzin kxel qꞌoꞌn wejiꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
23 Jesus respondeu:
24 Okx kbꞌajilx wiꞌja, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn. Me atzin kxel kꞌayin weꞌy, noqxpet mi s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Bꞌeꞌx jaw yolin Judas, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte, ex xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, ¿Mej qa ayiꞌn? Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Axa ma qꞌmante.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nqo waꞌntaqa, tej tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; ex kubꞌ tpiẍin, ex xi tsipin qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy lo, quꞌn atzin nxmililjiꞌy.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ex tzaj ttzyuꞌn jun tkꞌwel kꞌwabꞌj tukꞌa vin, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj; xi tqꞌoꞌn qeꞌy, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Chi kꞌwaꞌn tojjo tkꞌwel kꞌwabꞌj lo kykyaqilxa,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 quꞌn atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, jun akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Quꞌn a nchkyꞌela k-elil chitj te chojbꞌil kyilxjal.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwaꞌntla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Tej tbꞌaj qbꞌitziꞌn jun bꞌitz, bꞌeꞌx o xiꞌy twiꞌ wutz Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Teꞌ qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Tojjo qnikyꞌin luꞌn, jotqexa k-elil tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Me ajtzin njaw anqꞌiꞌntla, kchin kꞌwel neja kywutza toj Galiley.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Pegr: Exla qa ma chin kyim weꞌ tukꞌiy, me nlayx kubꞌ wewiꞌn. Ex ikyxjo qqꞌmaꞌy qkyaqila.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy toj jun najbꞌil, Getsemaní tbꞌi. Tej qkaniꞌn antza, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chinka naꞌl Dios tzachiꞌn.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Oꞌkqex Pegr i xi tkꞌleꞌn exqetziꞌn tkꞌwal Zebedey, a Juan ex Santyaw, ex tzaj txqan bꞌis toj tanmin ex txqan tzqij tzibꞌaj,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx txqan bꞌis toj wanmiꞌn, nyakutzaj chin kyimila. Chi tenkjtziꞌn tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
38 Então lhes disse:
39 Xi laqꞌe Jesús najchaq chꞌintl kykꞌatz, ex kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ naꞌl Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila te tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: ¿Ma mitzin s-elx jun or kywatla wukꞌiy?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Dios, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xiꞌ toj tkabꞌ majin naꞌl Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaꞌn, qa ntiꞌx tumil tuꞌn mi tzikyꞌx xiꞌ luꞌn wuꞌn, bꞌinchimtzinjiy a taja wukꞌiy.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tej tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql, teꞌ kyel knetl tuꞌn, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ex bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn, ex bꞌeꞌx xiꞌ toj tox majin naꞌl Dios. Ex ayex tyoljo i xi tqꞌmaꞌn toj tnaꞌj Dios.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj jaꞌ iteꞌye oxe t-xnaqꞌtzbꞌin, xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ aj il.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoꞌqe! Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankyeꞌ k-okil nmaꞌtziꞌn, atziꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj laqꞌexix tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: Chin qꞌolbꞌiꞌn, Xnaqꞌtzil, chiꞌ. Exsin el tmaꞌtzin Judas Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: ¡Ay wukꞌa! Ankye ma tzula bꞌinchilte, ¡Bꞌinchinkutziꞌn! Bꞌeꞌxsin i tzaj laqꞌe txqantl, ex ok kytzyuꞌn Jesús, ex el qititin kyuꞌn.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Me attaq jun tukꞌa Jesús jatz tiꞌn tkxbꞌil toj tja, ex el tjaspin tẍkyin jun taqꞌnil tnejilxix pale.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús: Qꞌonkux tkxbꞌila toj tkubꞌil. Quꞌn kykyaqilxjo nchi bꞌujin tukꞌa kxbꞌil, ex tukꞌa kxbꞌil kchi kyimile.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Ma mitzin bꞌiꞌn tuꞌn, noqit waja txi nqaniꞌn te nMaꞌn, tuꞌn ttzaj tsmaꞌn jun kabꞌlajaj chꞌuq angel klol weꞌ, jaꞌlinxitla tzaj tqꞌoꞌn?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Me qa ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn tjapiꞌn a tzꞌibꞌiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌaj tkyaqiljo ikyjo?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ex bꞌeꞌx xi tqanin Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tukꞌa kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy, tuꞌn nxi qititiꞌn kyuꞌn nyakuj jun ileqꞌqiꞌn toj kywutza? ¿Ma nyatzin nchin xnaqꞌtziꞌn kyxola toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tkyaqil qꞌij? ¿Tiquꞌn mix in ele qititintza kyuꞌn antza?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ¡Me nya tiquꞌnil! Quꞌn tkyaqiljo lo bꞌantninl tiꞌj tuꞌn tjapiꞌn tzeꞌnku kyyoleꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ex i kubꞌ tzꞌibꞌin tojjo Tuꞌjil Tyol Dios. Ex bꞌeꞌx kyij qtzaqpiꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tjunalx. Bꞌeꞌx o bꞌaj kubꞌe toj bꞌe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Me ayetziꞌn i xi tzyuꞌnte Jesús twutz Caifás, a kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌoke kychmoꞌne kyibꞌjo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Me najchaq lipchexitaq Pegr tzma tpeꞌn tja kynejilxix pale, a jaꞌ otaq tzꞌokxi Jesús, ex kyij qe antza kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ yolte tiꞌtaq kbꞌajil tiꞌj Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kynejilxjal, ex kykyaqilxjo txqantl kawil nchi bꞌaj jyontaq tumil exla qa nya twutz, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌtaq tzꞌaq toj jun til, tuꞌn tkyim.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Me mix ja knete jun til kyuꞌn, exla qa ma nintzxjal o tzaj patilte. Me tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kaninxpen kabꞌetz qꞌmalte:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Atzin ichin lo o tqꞌma, qa tuꞌntaq tkubꞌ tyuchꞌin tnejil ja te qnaꞌbꞌl Dios, ex toj oxe qꞌij noq bꞌantninl t-xel tuꞌnch.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Me anteꞌ tnejilxix pale jaw weꞌks, ex xi tqanin te Jesús: ¿Tiquꞌn mi ntzaj ttzaqꞌwiꞌn chꞌin? ¿Tiꞌxsiꞌn nkyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Me ntiꞌx te Jesús xi ttzaqꞌwin. Me xi tqꞌmaꞌn tnejilxix pale te: Twutz Dios itzꞌ ex tiꞌj tbꞌi, kxel nqaniꞌn teꞌy tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn, qa twutzxix qa ajiy Crist, a Tkꞌwal Dios.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ikytziꞌn tzeꞌnku ma tqꞌmay. Ex ikyx wejiꞌy kxel nqꞌmaꞌn: Ok kylaꞌbꞌila a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj nkubꞌ qeꞌy toj tman qꞌobꞌjo Dios, a nimxix tipin, ex aj nmeltzꞌaja toj muj toj kyaꞌj.
64 Jesus respondeu:
65 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: Ayetziꞌn tyoljo maꞌ ichin luꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios. ¿Tiqeꞌ txqantl tstiyil qe? A ayekuy ma chi bꞌin teꞌ tyol, a nya wenqe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Mo tzeꞌn chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Ex atzin kyexjal xi kytzaqꞌwin: Axte at tpaj tiꞌjx, ex toj tilx tuꞌn tkyim, chi chiꞌ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx bꞌaj joꞌkx kytzuꞌbꞌin toj twutz, ex bꞌaj kybꞌyoꞌn. Ex junjuntl bꞌaj okx tzꞌajchinte toj twutz,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ex xi kyqanin te: Qa ajiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, pontzin tiꞌj, ankyeꞌ s-ok tzꞌajchintiy.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ex qꞌuqletaq Pegr twiꞌ peꞌn, tej t-xi laqꞌe jun txin tkꞌatz, a bꞌinchil wabꞌj. Ex xi tqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy; ajintaq te nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Galiley.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr twutz tkyaqil, ex xi tqꞌmaꞌn: Ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ex bꞌeꞌx xi laqꞌe twutz tjpel ja, jaꞌ iwle tuꞌn juntl. Ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl: Ex ikyx teꞌ luꞌn nbꞌettaq tukꞌa Jesús aj Nazaretch.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ex bꞌeꞌx kubꞌ tewin Pegr juntl majl: Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn, mi ojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Me matxitaq chꞌintl, jniꞌ iteꞌtaq antza i xi laqꞌe tkꞌatz Pegr, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ex ikyx tejiy ajin te kyukꞌa, quꞌn noq tiꞌjjo yoliꞌn n-ele qnikyꞌa tiꞌj.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Me oktzin ten Pegr qꞌol qanbꞌil tibꞌajx, ex xi tqꞌmaꞌn: Twutz Dios, mi ojtzqiꞌnx wejiꞌy ichin wuꞌn anetziꞌn. Ex njawku oqꞌ ekyꞌ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ex bꞌeꞌx ul julkꞌaj toj tkꞌuꞌj Pegr tiꞌj tqꞌma Jesús te: A naꞌmxtaq toqꞌ ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj. Ex bꞌeꞌx etz Pegr antza, ex ox tzꞌoqꞌx wen.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.