Mateus 21

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tej qkaniꞌn tukꞌa Jesús nqayin tkꞌatz Jerusalén, o poꞌn ttxaꞌn jun kojbꞌil Betfagé tbꞌi, nqayin t-xe wutz Olivos. Xi tchqꞌoꞌn Jesús kabꞌe qxola,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy tojjo tal kojbꞌil jlajxi. Antza kjyetila jun tal bur kyuꞌn, kꞌloꞌn tukꞌa tal tal. ¡Kypjumila, exsin kyintza tzaluꞌn!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ex qa at jun saj qaninte jun tiꞌ kyeꞌy: At tajbꞌin te qAjaw, me jaꞌlinx tzul quꞌn, chichkujiꞌy.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Bꞌajjo ikyjo, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tjapin yol kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku xi tqꞌmaꞌn Jesús kye.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Tzaj kyiꞌn bur tukꞌaxjo tal tal, bꞌaj jax kyqꞌoꞌn kytxoꞌw tibꞌaj, exsin jax qe Jesús tibꞌaj.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin xjal kytxoꞌw toj tbꞌe, ex txqantl tzaj toqinte t-xaq tze, a palma tbꞌi, ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin toj tbꞌe tuꞌn kytzaljbꞌil.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ex ayetziꞌn jniꞌ xjal nejninqetaq exqetziꞌn lipcheqektaq tiꞌj, i ok ten ẍchꞌil:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Atzaj teꞌ tokx Jesús toj Jerusalén, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw najxjal, ex nimx qꞌmante: ¿Ankye teꞌ xjal lo?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Me xi kytzaqꞌwin txqantl: Antej yolil Tyol Dios, a Jesús aj Nazaret, toj txꞌotxꞌ te Galiley.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex i bꞌajetz tlajoꞌn kykyaqiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq exqetziꞌn nchi bꞌaj loqꞌintaq antza. Ex i bꞌaj jaw tpichꞌkin jniꞌ kymeẍjo jniꞌqe nchi bꞌaj txꞌexbꞌintaq kypwaqxjal, ex kykꞌaybꞌiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq palom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzꞌibꞌinl teꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios: Atzin njaꞌy k-okil te ja te naꞌbꞌl Dios, me ayetzin kyeꞌ ma tzꞌok kyqꞌoꞌn te kyja ileqꞌch.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ex tojxjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i bꞌaj tzaj laqꞌe junjun moẍ ex kox tkꞌatz Jesús, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Me tej tok kykaꞌyiꞌn nejinel kyxol pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, a jniꞌ nimku techil tipin Jesús otaq bꞌant, ex teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌqe kꞌwal nchi ẍchꞌin toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios: Nimxit tbꞌiy, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ex xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: ¿Ma tzuntzin tbꞌiꞌnjiy nkyqꞌmaꞌn maꞌ kꞌwal tiꞌja? chi chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Tzuntzin. ¿Ma naꞌmxsin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo lo kyjaluꞌn:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ex bꞌeꞌx ex Jesús, i bꞌaj kyij ttzaqpiꞌn, ex xiꞌ toj kojbꞌil Betania, jaꞌ ikyꞌxi qnikyꞌin tuꞌn.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Toj juntl qlixje, kyjaꞌtaq qxiꞌy Jerusalén, tzaj waꞌyaj tiꞌj Jesús.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ok tkaꞌyin jun tqan iw ttzi bꞌe, ex bꞌeꞌx xiꞌ t-xe tqan. Me ntiꞌx jun twutzjo tze knet tuꞌn, noq txqan t-xaq. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te tqan iw: Mixla jtojx tuꞌn tel twutza te kyloꞌxjal. Ex antej tqan iw jun paqx jaw tzqij.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Atzaj teꞌ tok qkaꞌyiꞌn noq tzqijl tej tze, xi qqaniꞌn te Jesús: ¿Tzeꞌntzin tten teꞌ tze jun paqx xjaw tzqij? qo chijiꞌy.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noqit at-xix kynimbꞌila, ex noqit mi njawje kykꞌuꞌja, nya noq oꞌkxjo luꞌn aku bꞌant kyuꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo tqan iw, qalaꞌ noqit txi kyqꞌmaꞌn te wutz luꞌn: Ku tela tzaluꞌn, ex ku txiꞌy toj ttxuyil aꞌ, ex akula tzikyꞌ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Quꞌn tkyaqiljo kxel kyqanin toj naꞌj Dios tukꞌa kynimbꞌila, ok ktzajil qꞌoꞌn.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Tej tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i pon laqꞌe kynejil pale exqetziꞌn kynejinel kyxolxjal aj Judiy, a tzmataq nxnaqꞌtzintaq. Xi kyqanin te: ¿Tiꞌn tokiy tuꞌn tbꞌinchinjiy jniꞌ lo, a nkubꞌ tbꞌinchiꞌn? ¿Ex ankye saj qꞌoꞌnte tokliꞌn? chi chiꞌ.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ex ikyx wejiꞌy, kxel nqaniꞌn jun nxjelbꞌitza kyeꞌy.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Ankye tzaj chqꞌoꞌnte qtzan Juan tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? ¿Apela Dios, mo noq ayexjal? Bꞌeꞌx i bꞌaj jaw yolin kyxolx, ex kyqꞌma: Qa ma txi qqꞌmaꞌn a Dios, bꞌeꞌx ktzajil tqꞌmaꞌn qe, ¿Tin quꞌn mi nxi kynimintza? chilaꞌ.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ex qa ma txi qqꞌmaꞌn qa xjal, at qxobꞌil. ¿Ma nyatzin kykyaqil xjaltz qꞌmante qa a Juan jun yolil Tyol Dios?
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn: Mi bꞌiꞌn qe quꞌn, chi chiꞌ. I xi ttzaqꞌwin Jesús: Exsin ikyx wejiꞌy, nlay txi nqꞌmaꞌn weꞌ, alkye saj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo lo.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: ¿Tzeꞌntzin chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Attaq jun ichin attaq kabꞌe tkꞌwal. Xi tqꞌmaꞌn te jun: Nkꞌwal, maꞌ txiꞌy aqꞌnil jaꞌlin toj tqan uvch.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Me mina, chi kꞌwal. Me jun paqx tja tmeltzꞌin tnabꞌl, ex bꞌeꞌx xiꞌl aqꞌnil.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Atzaj teꞌ t-xiꞌ lol teꞌ juntl, ex ikyx xi tqꞌmaꞌn te: Kutzin tata. Kꞌaꞌ chiꞌn chinaj teꞌ, exsin mix xaꞌyiltz.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Ankyeꞌ kubꞌ nimin teꞌ tajtaq manbꞌaj kyxoljo kabꞌe kꞌwal lo? Xi kyqꞌmaꞌn: A tnejil, chi chiꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ayepe kyeꞌ peyiltaq pwaq, ayeꞌ iꞌjlin kyuꞌnxjal, exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjilqetaq kchi okix toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, tuꞌn kynimbꞌil. ¿Yajtzin kyetza?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Quꞌn tej tul Juan, a Jawsil Aꞌ, qꞌmalte tumil kyeꞌy tzeꞌn tuꞌn kybꞌetiꞌy tzꞌaqle, me mix xi kynimiꞌn. Me ayetzinl kyeꞌ, aye peyil pwaq exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjil ma txi kynimin. Me qalatzin kyeꞌ, nixpela tuꞌn ma kyliꞌy tkyaqiljo lo, me mi s-ajtz koꞌpjx kyanmiꞌn tuꞌn txi kynimiꞌn.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús: Kybꞌinkujiꞌy juntl techil lo: Attaq jun tajaw txꞌotxꞌ ok tawin tqan uv. Ok tqꞌoꞌn jun chꞌlaj tiꞌjile, kubꞌ tbꞌinchin jun bꞌinchbꞌil taꞌl uv, ex jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte te tzajbꞌilte. I kyij bꞌant kyukꞌa jteꞌbꞌin aqꞌnil tuꞌn kymanin tiꞌj, exsin xiꞌtz toj jun tbꞌe najchaq wen.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Me atzaj teꞌ tpon tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tok chmete twutz awal, i xi tchqꞌoꞌn junjun taqꞌnil qanil teꞌ manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Me ayetziꞌn manil txꞌotxꞌ i ok lipin kyiꞌjjo taqꞌnil tajaw txꞌotxꞌ. Jun teꞌ noq bꞌaj kylankꞌin, jun teꞌ bꞌeꞌx kyim, ex jun teꞌ noqx techx kyꞌixbꞌe tuꞌn abꞌj.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn txqantl taqꞌnil tzeꞌnku te tnejil. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj, tzeꞌnkuꞌ bꞌaj kyiꞌjjo tnejil kyuꞌn manil txꞌotxꞌ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Me kubꞌ tbꞌisin tajaw txꞌotxꞌ tuꞌn t-xi tchqꞌoꞌn a tkꞌwalkuxix, quꞌn kubꞌ t-ximin, nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwalach.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Me atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyiꞌn manil txꞌotxꞌ, teꞌ ttzaj kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Qalaꞌ qbꞌyonku, tuꞌntzin qkyij te tajaw, chi chiꞌ.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Bꞌeꞌx tzaj kytzyuꞌn, ex kyiꞌn tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Tuꞌntzintzjo, xi tqanin Jesús kye: ¿Yajtzilaꞌ? Aj tuljo tajaw txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtzila kbꞌajil kyiꞌjjo manil txꞌotxꞌ?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ex xi kytzaqꞌwin: Bꞌalaqa kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn te jun majx. Ex bꞌalaqa kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl taqꞌnil, ayeꞌ chi chojil manbꞌil txꞌotxꞌ tojxix tqꞌijil.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, jaꞌ ntqꞌmaꞌne kyjaluꞌn:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Tuꞌnpetziꞌn kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, k-elil qꞌiꞌn Tkawbꞌil Dios kyeꞌy, ex kxel tqꞌoꞌn kyexjal, ayeꞌ kꞌwel kyyekꞌiꞌn tiꞌj Tkawbꞌil Dios toj kychwinqil.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ex atzin abꞌj jun techil wiꞌja. Ankye teꞌ kꞌwel t-xoꞌn tibꞌ tibꞌajjo abꞌj, tuꞌn tyuchꞌj tuꞌn; axte kꞌwel tyuchꞌin tibꞌ tibꞌaj. Ex qa a abꞌj xkubꞌ tzꞌaq tibꞌaj jun aꞌla te kawbꞌil kujxix, bꞌeꞌx kꞌwel quqix te jun majx.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Me atzaj teꞌ kybꞌinte kynejil pale exqetziꞌn Parisey, jniꞌ techil bꞌaj kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús, ex qa kyiꞌjxtaq nyoline,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 oktaq kytzyuꞌn toj kywutz. Me bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ kyexjal, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel kynikyꞌxjal te qa a Jesús jun yolil Tyol Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.